Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nehéz erre mit mondani

2012.06.24. 05:51 Leiter Jakab

Gyula küldte, saját bevallása szerint egy másik site-ról lopta, de hát nyilván ők is valahonnan lopták, úgyhogy tessék, a véleményes hétvégébe belefér:

tattoo-wtf.jpg

Ez talán még jobb, mint amiket a félrefordított kínai tetoválások blogon lehet találni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol tetoválás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr984598144

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

...az hibás vagy sem, ha a szívem fölé tetováltatom, hogy "Tu bí or not tu bí, that iz dö question?" így, mondjuk kérdőjellel - lehet, hogy egy végletesen helytelen angol mondat (azaz nem fordítás), vagy egy dialektusban hűen (?) átírt idézet, vagyis nem félrefordítás.
szerintem elfér a tetkó, nehogymár egy nyelvi szabvány írja elő nekem, hogy mit varrathatok a bőrömre, és különben is: Engrish rurez!
@manókomment: Felőlem akárki akármit varrathat magára akárhol, de tényleg. Viszont cserébe fenntartom magamnak azt a jogot, hogy ha ezt közszemlére is teszi, akkor magamban vigyorogjak rajta :). Strandon láttam egyszer olyat, inkább el sem mesélem, szóval maradjunk annyiban, hogy komoly kultúrtörténeti és magyar nyelvi kihívásokkal küzdött a készítő.
valaki rájött, hogy ez egyáltalán mi akart lenni eredetileg?
@szb9: szerintem, hogy élj úgy mindennap, mintha az lenne életed legutolsó napja.
@pocak:úristen tényleg:D magamtól biztos, hogy nem jövök rá:)
Pár éve jártam Kínában, és vicces volt, hogy sokaknak ott a latin betűs írások hasonló díszítőértékkel bírnak, mint itt "nyugaton" a kínai/japán. Szöveges tetoválást nem láttam, de rengeteg pólón lehetett olvasni random angol szavakat feldobálva, a legmeglepőbb a "kovac anwill" volt :-)
Valóban ez akar lenni: Élj úgy, mintha minden napod az utolsó lenne! Live if your every day would be the last, ha nem csal a nyelvtudásom, persze lehetne cifrázni.
@Mitzimackó: Nem igazán, hogy őszinte legyek. Ez az if nem az az if. A tied kb. azt jelenti, hogy Élj, ha minden napod...
Több változata is van ennek angolul, néhány mutatóba:
Live every day as if it were/was your last.
Live each day as if it is your last day alive.
Live your life as if it was your last day.
Nem nyelvészblog vagyunk, úgyhogy itt most az "as if it *were*" helyett a "was" meg az "is" használatát nem szőrözzük ki.
@Leiter Jakab: Fene tudja, másik irányba ennél kisebb "hibákon" is fenn szoktunk akadni.
Szóval akár szőrözhetnénk is, mégiscsak fordítás.
@adamsky21: De ez az, hogy ezeket anyanyelviek mondják, nem fordítás.
@Leiter Jakab: És az, ha a magyar mondat angol megfelelőjét keressük? Az azért már határeset, nem? :)
süti beállítások módosítása