Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A mosómedve és a nyest harca a kutyáért

2012.07.23. 06:59 pocak

Ha jól számolom, Ghanima ötödik beküldése kerül ki a blogra. Remélem, nem mondott még le róla, nem éppen bréking sajnos.

Itt heverek a forróságban [mármint a tavaly augusztusi forróságban. bocsánat. - pocak] és az Animal Planetet nézem. Műsor: Az emlősök élete - Az opportunista. Richard Attenborough kommentálásával, magyar alámondással.

Egyszer csak kiver a víz a felhangzó hülyeségtől, aszongya a szövegolvasó:

"mosómedvekutya"... Hogy micsoda? Jobban odapillantok, és mit látnak szemeim? Egy aranyos nyestkutya. (Nyctereutes procyonoides)

Bágyadt fejcsóva, nézem tovább, eközben többször elhangzik a szó.
De honnan vehette?

Azt hiszem, a ferdítő - ha kapott is esetleg angol szövegkönyvet, ott azt láthatta, hogy "raccoon dog", amit vagy szolgaian - és utánanézés nélkül - fordított, vagy bepötyögte a szót, amire például ezt a leleményt kaphatta:
http://hu.w3dictionary.org/index.php?q=raccoon+dog

Én sosem találkoztam ezzel az angol szóval, de egyetlen egy, magyar hivatkozást találtam rá:
"...a küllembeli hasonlóság okából angolul Raccoon Dog-nak, azaz mosómedve-kutyának nevezik." http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:O9B1bKt3OwYJ:kutya.hu/ArchivCikk.aspx%3Fid%3D4226+raccoon+dog+mos%C3%B3medve&hl=hu&client=firefox-a&strip=1

Az tény, hogy idehaza van a (Távol)kelet felől terjedő nyestkutyák és a Nyugat-Európa felől, tenyészetekből kiszabadult és egyre szaporodó mosómedvék (Procyon lotor) találkozóhelye, de ettől még a két fajnak semmi köze egymáshoz!

Két dolgot tanultam meg, miközben ez a bejegyzés készült: 

1. A racoon dog magyarul nyestkutya.

2. Ha elég kitartó vagyok, ötször beírom és ötször mentek, a blogmotor esetleg hajlandó a cim_nelkul_kismillio helyett azt az url-t bevenni, amit én szeretnék.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol az emlősök élete the life of mammals

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr54671987

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szokták még borznak is félrefordítani. (És a japáni nyestkutyákat magyarul is letanukizni. )

Még angolra sem egyértelmű a fordítása:
""Tanuki" is often mistakenly translated into English as badger or raccoon (as in the US version of the movie Pompoko), two unrelated types of animals with a superficially similar appearance. "

(A fent említett Pompoko filmet a magyar forgalmazó a mosómedvék birodalmaként hirdette meg, majd a visszajelzések hatására váltottak tanukik birodalmára. )
Vessetek a mókusok elé, de néha szoktam azt a taktikát követni, hogy beírom a keresőbe a kifejezést, ott általában az angol wikipédia jön fel elsőként, abba belépve pedig megnézem, nincsen-e az adott lapnak magyar verziója. Sokszor segít, a nyestkutya esete például éppen ilyen. Tudod, tudom, nem éppen profi megoldás, de még néha a képek között böngészve is rá lehet bukkanni a helyes magyar megfelelőre. Annyira soha nem sürgős egy fordítás, hogy ne lehetne utánanézni az ilyesmiknek.
Azz a baj a fordítógépekkel, hogy azok az internetes találatokra, azonos szövegekben a relációkra ugranak. Tehát ha a racoon dogot valamelyik ugyanolyan, vagy hasonló (tartalmú) cikkben mosómedvekutyának fordítják, akkor probléma van, mert innentől azt hiszi a program, hogy az a helyes, főleg, ha még a szó szerinti fordítás szerint is az jön le.
@Marcipán58: hát én is így csinálom, messze ez a legpraktikusabb. a másik, hogy a latin nevet csekkolom, beírom gugliba, és magyar kereséssel csapok szét a hálón.
@krisk!: csekkoltam. abszolút így tippeltem volna, mint te, de a guglifordító hibátlanul kiköpte, hogy nyestkutya.

ellenben a webforditas.hu, ami elvileg többet ésszel, mint erővel alapon dolgozik, nem ismeri a szót, úgyhogy lefordítja külön-külön, és büszkén hozza is a mosómedvekutyát.
@pocak: áhá megvan miért írt nekem ki mosómedvekutyát. Egy c-vel írtam a raccoont, ami bár mosómedve mindkét verzióban, a raccoon dogra hozza csak a nyestkutyát (a 2 cs változattal), a racoonal (egy c) pedig simán mosómedvekutya.
Persze ez David Attenborough filmje, nem Richard-é, ha már.
csak hogy bonyolítsam a dolgot. Létezik egy amerikai kutyafajta, a mosómedvekopó amit a változatosság kedvéért coonhoundnak hívnak angolul. Pedig lehetne pl racoondog:-).
süti beállítások módosítása