Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fél élet

2008.10.11. 15:00 Leiter Jakab

Zoltán küldte ezt a többször is elismételt félrefordítást:Pár éve olvastam Michael Crichton, Préda című könyvét, magyarul, abban szerepelt az alábbi rész.- Milyen izotópokat használtok?- Szelén 72-est és rénium 186-ost. Néha xenon 133-ast is. Nem tudom biztosan, melyik van…

6 komment

Címkék: könyv angol

Viktoriánus

2008.10.11. 14:00 Leiter Jakab

Boylepke a jelek szerint Gladiátor-rajongó:Annak idején angol és magyar felirattal is láttam a Gladiátor c. filmet. Később volt szerencsém egy szinkronos változathoz is, ha jól emlékszem egy jogtiszta DVD-n volt. Később azonban az RTL Klub is leadta a filmet (akkor még néztem TV-t…

27 komment

Címkék: film angol

Bank card

2008.10.11. 07:59 Leiter Jakab

Ez is magyar-angol fordítás, de írtam már, hogy ha ilyenből különösen jót kapok, nem tudom megállni, muszáj kitennem - lásd potatoes in hawk. Ezt a kiváló banki fordítást harielnek köszönhetjük. Könyörgök, mondjátok, hogy fotosopp!Külföldi bankok oldalit nézegetve találtam…

9 komment

Címkék: internet hunglish képpel

Hüvelykujj-szabály

2008.10.10. 23:00 Leiter Jakab

Katinak is írtam a beküldésére válaszul, hogy ebből a posztból még nagy vita lesz:Nekem egyszer tavaly nyáron ütötte meg a "hüvelykujj-szabály" kifejezés a fülemet, ami ugye eredetileg "rule of thumb". Egyébként ezen azóta is gondolkozom néha, hogy mi lehetne…

41 komment

Címkék: film angol általános hiba

Sózott kávé

2008.10.10. 22:00 Leiter Jakab

Kátyától származik a korábbi, emlékezetes "Nyeld le a macskát!" beküldése; ez valamiért annak idején kimaradt a posztjából:a filmben vesznek az utcan "feve"-et, ami bab. a kozel keleti kulturaban sokszor lehet az utcan porkolt magokat, babot, pisztaciat stb. kapni.…

2 komment

Címkék: film francia

Odatette a pénzét, ahol a szája járt

2008.10.10. 21:00 Leiter Jakab

Peti ezt találta:A magyar Wikipedián a Marlon Brandóról szóló szócikket olvasva akadtam a következő gyöngyszemre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Marlon_Brando):Larry King, aki egy interjú után összebarátkozott a színésszel, így emlékezik vissza rá: „Odatette a pénzét, ahol a…

29 komment

Címkék: internet angol

Dalcímek reloaded

2008.10.10. 08:00 Leiter Jakab

Forditomi különösen precíz beküldő: nem csak a dalok félrefordítását és a helyes megoldást írta meg, hanem még a dalszövegek linkjét is (elnézést, hogy elsőre elszúrtam a formázást):Tinédzserkorom nagy lemezlovasait beélesített Tesla magnómmal hallgatva a Kossuth és…

9 komment

Címkék: zene angol

Apróságok (indián elefánt)

2008.10.10. 06:32 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab következik.Eszter beküldésében a múlt hét a kettővel ezelőtti hétre vonatkozik:A múlt heti NCIS-ben hullák robbantak fel, Gibbs ügynök szerint a "mauzóleumban". Vártam, mikor jön Lenin, de még a képen is jól látszott, hogy urnatemetőről…

9 komment

Címkék: sorozat rádió ismeretterjesztő angol

Lőjön ki egy zöld nagyon fényeset!

2008.10.09. 11:03 Leiter Jakab

Tamás küldte:Ezelőtt több mint 10 éve egy "civil" fordítóiroda a Magyar Honvédség Vezérkarának felkérésére elvállalta a NATO kutató-mentő tevékenységek kb. 200 oldalas angol nyelvű kézikönyvének (szabvány műveleti eljárásai leírásának) fordítását magyar…

7 komment

Címkék: angol kiadvány

Vezető gitáros és együttség

2008.10.09. 09:11 Leiter Jakab

MB beküldése következik:A DVD-szinkronokkal sajnos nagyon szomorú tapasztalatom van, jöjjön egy pár évvel ezelőtti: a Metallica egy kritikus időszakát bemutató "Some Kind Of Minster" című dokumentumfilm azzal kezdődik, hogy a basszusgitáros elhagyja a bandát, majd nem…

15 komment

Címkék: zene angol agatha christie

A billboardi lista élén

2008.10.08. 09:00 Leiter Jakab

Kati még az elmúlt hétvége előtti vasárnapon tévézett:A Vidám Vasárnap előtt volt szerencsém pár percet elkapni és élvezni az ATV 700-as klub (http://www.atv.hu/musoroldal/700_as_klub.html) című 'közéleti' műsorának végéből, aminek a mottója (csak, hogy értsétek a…

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

Percek

2008.10.08. 08:00 Leiter Jakab

Anna rövidre fogta beküldését, a lényegre koncentrált:a mellékelt képhez szerintem nem kell sok magyarázat (max. annyi, h az Office 2007 Word sablonjai között találtam), én remekül szórakozom rajta:-)A sokszor hiányolt magyarázat le ne maradjon: eredetiben "minutes"…

13 komment

Címkék: szoftver angol

Conan, az ariánus

2008.10.08. 06:18 Leiter Jakab

Fedor küldte a következőt:Hogy ne csak tévés és filmes példák legyenek: Az előbb futottam bele egy cikkbe az Indexen (http://index.hu/kultur/klassz/round0929/), ahol egy festmény címét fordították le rosszul. A kép eredeti címe: Conan, the Barbed Aryan. Ezt ugye beküldhettem volna a…

1 komment

Címkék: sajtó angol

Héjában sült burgonya

2008.10.07. 22:00 Leiter Jakab

Lajos küldte a következő magyar-angol félrefordítást [update: megérkezett a kép]:Meg tudom adni nektek minden félrefordítás öreganyját és királynéját, a vicces baki kategóriájának Csimborasszóját.Egyik tolmács kollégám fotót is csinált róla bizonyítékképpen pár…

64 komment

Címkék: felirat hunglish

Szürke cellák

2008.10.07. 11:00 Leiter Jakab

A "cell" már filmcímben is okozott gondot - mkmax hasonló problémával találkozott:P. G. Wodehouse egyik kötete, a Jeeves szabadságon került a minap a kezembe, a fordítójának a sejt szóval akadtak gondjai. Ez olvasható a 40. oldalon: "Aztán meg bizonyára az észbeliek…

3 komment

Címkék: könyv angol

Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület

2008.10.07. 10:00 Leiter Jakab

Az OFFI-nál hivatalosabb fordító nem létezik. Sőt, ez a cég az egyetlen hiteles fordító. De legalább nem olcsók :). Mivel ők adják a hiteles fordítást, így természetesen nincs értelme azon vitatkoznunk, hogy rossz vagy jó, amit írnak: a definíciójukból következően csak jó…

68 komment

Címkék: dokumentum spanyol offi

Ötödike. Vagy negyedike.

2008.10.07. 08:00 Leiter Jakab

Barnebyte beküldése nem igazi félrefordítás (vagy nagyon is az - erről majd lesz külön poszt, hogy mit tekintsünk annak), de azt hiszem, ilyen típusú hiba még nem volt (vagy csak én nem emlékszem már a kb. 250 félrefordítás után). Én mulatságosnak találtam, ezért…

6 komment

Címkék: film angol

101-es gyilkosság

2008.10.07. 07:00 Leiter Jakab

CicMax küldte a következőt:Egyik nagy kedvencemet szeretném megosztani a nagyközönséggel. Létezik egy Pierce Brosnan főszereplésével készült gyengécske krimi, amit 101-es gyilkosság címen adtak a tévében. A film ismeretében teljesen érthetetlen volt, miért is kellett…

16 komment

Címkék: film angol

A híres georgiai építészeti stílus

2008.10.06. 22:00 Leiter Jakab

Hát igen, ezt 8 napja kellett volna kitenni, amikor a Különvélemény ment, de nem akartam akkor egyszerre két soron kívüli posztot - a prekrimenből jó nagy vita lett annak idején egyébként.Nos, ha nem hallottatok még a címbeli stílusról, ne hibáztassátok magatokat, lynn…

4 komment

Címkék: film angol különvélemény minority report

Némó meghalt!

2008.10.06. 21:00 Leiter Jakab

Amatőr/rajongói/ingyenes fordításokat elvileg itt nem szerepeltetünk. A következő anyagban viszont az az érdekes, hogy az amatőr fordító által készített verzióban van a jó fordítás, és az eredeti, szinkronosban a rossz, amint bej Kutyej ezt észrevette:Ezt a félrefordítást a…

9 komment

Címkék: film angol

Hannibál Spanyolországban

2008.10.06. 20:00 Leiter Jakab

Ildikó a történelmi témájú filmek rajongója a levele alapján:Szeretem a történelmi témájú dokumentumfilmeket már csak azért is, mert megismerkedhetek olyan elméletekkel és kutatási eredményekkel is, amelyeket az amúgy szűklátókörű merev szakma soha nem fogadna el. Azonban a…

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Gazdagodnak, mint mindig

2008.10.06. 14:00 Leiter Jakab

szucsteri gyűjtése következik:Csak egy kis laza átlagos darab egy BBC-sorozaból, amit az m2 vett át:Arra a kérdésre, hogy mi a helyzet a szüleivel, a férfi így felel:Business as usual.És ez vajon mivé alakult?"Gazdagodnak, mint mindig."Jajj.A kifejezés jelentése: semmi…

13 komment

Címkék: sorozat angol

Nem kanál, nem kés, hanem villa kiadó

2008.10.06. 12:00 Leiter Jakab

Machina még a 90-es években látta ezt a két fordított irányú (értsd: magyarról németre) félrefordítást:"gabel zu vermieten" - valaki villat mint evoeszkozt kinal berlesre "machine verbrauch" - ami nem egy gep fogyasztasat hanem gepi fogyasztast akart jelenteni

2 komment

Címkék: német felirat

Kérem, kapcsojja ki!

2008.10.06. 11:00 Leiter Jakab

Barbara egyben segítséget is kér:Eloszoris szeretnem megirni hogy mennyire orulok hogy ratalaltam erre a blogra, kell egy ilyen!:) En is sokszor ertetlenul ulok a tv elott amikor egy amerikai/valamilyen filmet/sorozatot nezek, es ecceruen nem tudok rajonni hogy az adott szoveg miert eppen ugy…

12 komment

Címkék: film angol

Michael Mukasey Friday

2008.10.06. 10:00 Leiter Jakab

Semp friss beküldése két ok miatt is soron kívül jelenik meg: egyrészt iszonyatosan nagyot üt (olvasás előtt fejvédőt javasolt felvenni, és hangszigetelt szobába kéretik visszavonulni); másrészt pedig aktuális.Óvatosan kezdj bele az olvasásba; békésen kezdődik, de ritka nagy…

29 komment

Címkék: sajtó angol

süti beállítások módosítása