Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kétpólusú barátnő

2009.11.02. 18:53 Leiter Jakab

Alf Macskássy találata:

Nemrégiben volt "szerencsém" megnézni a How to Lose a Guy in 10 Days (magyarul  "Hogyan veszítsünk el egy pasit 10 nap"  alatt futott) rom-komot. Mivel azelőtt eredetiben is volt alkalmam látni, feltűnt egy csúnya fordítási hiba:

A srác azon kesereg a barátainak, hogy a barátnője egyszer "jófej" belevaló csaj, máskor meg kiállhatatlan hisztérika. Mire az egyik haver benyögi, hogy akkor "biztosan kétpólusú".

Az eredetiben nyilván úgy hangzott ez, hogy " She's probably bipolar". Mivelhogy nem mágnesekről beszélünk, itt nyilván arról van szó, hogy bipoláris betegséggel küzd, ami egy nálunk is eléggé elterjedt személyiségzavar.

Jó, ez nem az az egetrengető félrefordítás, inkább rossz szóhasználat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr901492844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De Jakab. Ha rossz szót használunk egy fordításban, az félrefordítás. Nem?
Vannak ugyan kísérletek a betegségnév magyarítására (és miért is ne?), de nem tűnik túl elterjedtnek. Viszont így magában, "zavar" utótag nélkül igen hülyén veszi ki magát... hogy a csaj kétpólusú lenne? No ne már... A feje az egyik és a talpa a másik, vagy hogy gondolják?
@sTormy: Szóval csak arra gondoltam, hogy végülis lehet ezt a fordítást érteni (persze ettől még nem jó ez) angoltudás nélkül is, és valójában nem sugall más jelentést. Az "igazi" avagy klasszikus leiterjakab az az üres ötös, meg amikor Chandler nem jön ki a vécéből. Vagy a hatos ügynök. Vagy a rendőrtiszt (Goody a Thin Blue Line-ból nevezte magát ennek magyarul).
@sTormy: Tettem már kísérletet kommentre, de benyelődött (vagy nem). Szerintem nem is rossz szót, hanem rossz jelentést használt a fordító a lehetségesek közül.
@Leiter Jakab: vagy amikor Joey a nyelvéről beszélt a tanga helyett, csak mert pont tegnap néztem (újra) azt a Jóbarátok részt - hogy az milyen félresikerült...
@Leiter Jakab: de sugall, illetve emberre alkalmazva nincs jelentése. Az ember, az bipoláris. Ez a betegség neve. Jó, nem klasszikus ez, de rossz fordítás.
@sTormy: Persze, igazad van, az ember az csak bipoláris lehet, és tényleg ez a betegség neve, és tényleg rossz fordítás. De a "félrefordítás" jelentése nekem az idők során kicsit eltolódott - valószínűleg túl sokat látok... ;).
@omma82: Vigyázz, régebben kommentelt itt a Jóbarátok ferdítője, nehogy megharagudjon rád! ;).
Blooooooogmotooooooooooorrrrrr... :(((
@Leiter Jakab: imádom a Jóbarátokat, szinkronostul (és ez itt nem a beijedés vagy a nyalizás helye:), hanem így van). Viszont van benne pár orbitális ferdítés, ezt az illető is lássa be...
De ez off.
@Leiter Jakab: mi volt a menü? ötleteket gyűjtök
@lizocska: Hát ezzel nem leszel sokkal előrébb: melegszendvics.
@Leiter Jakab: ah, szuper, holnap akkor Jakab vacsorája lesz, és kész. Nekem megfelel - nagyon is. Köszi :)
többiek?
@omma82: Én is imádom, meg is van mind a tíz évad eredetiben. De a szinkron egy tragédia: leiterjakab.blog.hu/tags/friends
És ez messze nem az összes...
Van itt még valami, részben talán OFF. Ha jól tudom, az új szó elterjedése előtt az ilyen embereket mániás-depressziósoknak nevezték (hol túlságosan letört, hol oktalanul túlpörgő). Most akkor aki unipoláris (mindig mániás vagy mindig depressziós), az egészséges?
@Lobra: nem, annak más baja van, oszt passz.
@Lobra: és az apoláris?? és a penpoláris? az smafu?
@Lobra: csak mániás nincs, a depressziósra meg nem kérdezheted komolyan, hogy egészséges-e. egyébként ők se mindig egyformán depressziósok. sőt bipoláris lehet vki kifejezett mániás periódus nélkül is...

kétpólusú, na az nem lehet.
@törögbasa:
Lobrához hasonlóan én is úgy tudtam, hogy a bipoláris az rokon értelmű a MD-val, "csak" mániás pedig a szó ilyen értelmében viszont nincs, mert nincs értelme, hiszen a mániás azt jelenti, 'visszatérő' - mármint a depressziós időszakok térnek vissza, időről időre.
@Franci1969: nem egeszen, a mania jol korulhatarolhato tunetcsoporttal jaro allapot, nem a depresszio misnositoje. A kezelese is mas.
@sTormy: @törögbasa: Én továbbra is úgy tudom, hogy a mánia jelenti az egyik, a depresszió a másik (szélsőséges) pólust. Némileg tapasztalatból is, ami a régmúltat illeti.
@lizocska: Má' hogy lenne smafu... Sőt, ha egy bipoláris páciens múltbeli viselkedésében van egy megfigyelhető periodicitás, akkor elegendően nagy valószínűséggel a jövőbe is kivetíthetőek a tünetek; és ha beválik, akkor ő már extrapoláris.
Jakab illusztrációja ehhez a poszthoz meglehetősen szemes...
@Mr. Pither: Azt nem írhattad, hogy szemtelen, mert az tárgybeli tévedés lett volna.
@Leiter Jakab: Valóban, ezt az illusztrációt szinte csak ilyen, már-már hetvenötödik szonett szintű paradoxonokkal lehet jellemezni.
@Lobra: az unipoláris kérdésre válaszoltam (nem tudtam eldönteni, hogy vicc-e vagy komoly és komolynak vettem)
@Lobra: Aha. És ha valakinek néha rendkívül hűvös a modora, néha viszont hihetetlenü melegszívű, akkor az poláris-tropikális. :-P
@törögbasa: Bocs, akkor én mulasztottam el jelezni, hogy nem volt komoly a kérdés.
@Aphelion: :)) És ha az ilyen megnyilvánulások helyszíne egy székesegyház (vagy, vonakodva teszem hozzá, egy nyilvánosház) akkor kupoláris? De itt abbahagyom...
süti beállítások módosítása