Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bálnaiskola

2009.11.09. 18:54 Leiter Jakab

Az ismert gyermekvers jutott eszembe djkaty beküldéséről:

Nemrég kezdtem el Frank Schätzing Raj című könyvét, magyar fordításban, ami egyébként egész jó minőségű, de aztán a következő mondatra leltem: "A három méter hosszú, henger alakú eszköz, tele érzékeny műszerekkel és kamerákkal a szemükben pokoli gépezet volt, amellyel egész bálnaiskolákat tudtak felkutatni."

Hát már látom is magam előtt, amint a bálnatanárnő tanítja a kis bálnagyerekeket... Bár a könyv eredeti nyelve a német, amelyet nem beszélek, gyanítom, hogy ebben a nyelvben is a school (raj) kifejezéshez hasonló fogalom létezik, és ennek a félrefordítása miatt kiáltottam fel a könyv olvasása közben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

24 komment

Címkék: könyv német tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161513433

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a bálnák nem rajokban úsznak, inkább csordában. :)
A beküldő jól sejti: a német die Schule szó alapjelentése iskola, de egyebek mellett bálnacsapatot is jelent.
@pocak: Ebben az a szép, hogy ma délután csesztem le vesét, amikor arra hivatkozott, hogy nem emlékszik, kikerült-e már egy beküldés posztnak.
De mit ábrázol a kép?
Kizárt, hogy ennyire direkt legyen :)
@cho: Hmm, jó kérdés. Talán valami olyasmi lehet, hogy táncolnak rajta az állatok, szóval BÁL van. De vajon milyen állatok? NA, ISKOLA, ki tudja, milyen állatok? -- kérdezi a tanár néni.
@Aphelion: Ejj, miwha lett egy ilyen komoly blog... de látom jobban rápihentél mint ha LJ maga írta volna :))
A Raj, mint jó minőségű fordítás? Hát... esetleg jelent meg belőle új kiadás? Mert ami nekem van, abban a (hajó)kapitány végig következetesen skippernek van nevezve, mintha lenne ilyen szó a magyar nyelvben. A parancsnoki híd meg CIC...
Ajjaj, ez a post is kikerült az Index címlapjára :(

bio
Dik mán de raj kis fordítás volt ez!
Viszont ha rákerestek a neten, akkor kiderül, hogy ilyen kifejezés valóban van: na nem bálnaiskola, hanem delfiniskola... Emlékeztem rá, hogy könyvekben, filmekben is szerepelt.

De ezek szerint ez mindenképpen lejterjakab - csak már régebbi, és bizony ennyire elterjedt...
Miért, a faiskolában van fatanárnő?
Ez már olyan szó, amihez kicsit komolyabb nyelvtudás kell!
@Sötétség Melegágya: csak fafejek:)
idézem a klasszikust:
Mit mocorogsz, édes fiam?
Gyökerezz már földbe!
Faszeszt ivott ez a fasor,
Attól ilyen görbe?
Kezdjünk nótát szép fahangon,
Rajta, egy-két-három!
Aki nekem fapofát vág,
Azonnal kivágom!.... (folytatás rákereshető)

Más:
bár kukacoskodásnak hathat, a posztban szereplő mondat szórendjét én szívem szerint átszabnám egy kicsit:
_A szemükben_ a három méter hosszú, _érzékeny műszerekkel és kamerákkal teli_, henger alakú eszköz pokoli gépezet volt, amellyel...
szerintem így gördülékenyebb, magyarosabb
@lizocska: S a névelő sem kell az elején: "Szemükben..."
@csársz: hm, ez - ahogy tapasztaltam - nem annyira nyelvhelyességi, mint szokásbeli kérdés.
Én magamtól ritkán teszek birtokosított főnév elé névelőt, viszont mások gyakrabban.
Nekem személy szerint arra kell nagyon figyelnem, hogy többet tegyek ki, mint amit természetesnek érzek.
Ugyanígy gondom van az ésekkel, nagyon sokszor utólag írom be (amikor bizonyos szempontrendszer* szerint még egyszer nekifutok a fordításomnak)
*van/volt, egy és hogy irtás, szórend, és-szaporítás**, tegezés-magázás (meg általában következetes szó-és stílushasználat***), ami-amely****, egyeztetés...
** olvasói visszajelzés alapján - igaza volt!
***3-400 oldal felett itt-ott már könnyen szétcsúszhat
****a megkülönböztetés gyakorlatilag nem része az 'idiolektusomnak'
@lizocska: Nem is annyira a szórenddel van itt gond sztem, hanem azzal, hogy nincs a "szemükben" előtt vessző és ettől nekem úgy hat, mintha a "szemükben" a műszerekre vonatkozó helyhatőrozó lenne...

bio
akkor a "faiskola" legyen "faraj"?
@bioLarzen: akkor is nehézkes marad, szerintem amit javasoltam, pontosabb és kevésbé akasztja meg az olvasót (már ha kényes az ilyesmire:)
amúgy persze, egy közvebetést két vessző közé szokás illeszteni.
@lizocska: nincs ezzel semmi gond - két ember nem ugyanúgy gondolkodik :)

bio
süti beállítások módosítása