Soha nem fogunk a végére érni. Még mindig Pétertől, még mindig a Mentalistából:A mentalista, második évad, 4. rész:About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the Deerfield Inn.Néhány hónapja találtam egy parkolójegyet a zakójában, a Deerfield-i…
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 4. rész)
2011.01.06. 10:53 Leiter Jakab
29 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 3. rész)
2011.01.06. 07:51 Leiter Jakab
Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.A mentalista, második évad, 4. rész:They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.És…
38 komment
Címkék: angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)
2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab
Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt): A mentalista, második évad, 1. rész: I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust. Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…
11 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)
2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab
Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd…
27 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban
2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab
Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…
20 komment
Címkék: top gear angol szerkezet félreértése
Elhozták magukkal a piedmonti halottakat
2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab
Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:Alább olvasható az én három kedvenc bakim.Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:Dutton: They brought it on themselves.Leavitt: Who? The people in Piedmont?A…
5 komment
Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs
Csevegés támogatása
2010.11.03. 10:54 Leiter Jakab
Detoxica ezt a Skype oldalán lőtte:Az ember azt gondolná, hogy egy akkora nemzetközi cég mint a Skype szakképzett fordítókat alkalmaz. A csatolt képek pont az ellenkezőjét bizonyítják :)Volt régebben olyan is, hogy "Itt az új Skype for Windows" de azt már…
19 komment
Címkék: internet skype angol képpel szerkezet félreértése
Kövér test számára
2010.10.02. 12:59 Leiter Jakab
Bozót beküldése igazság szerint már volt, de ott egy másik site-on megjelent jópofaságra hívták fel a figyelmünket. Most viszont sajátként jelentethetjük meg:Egy abszolút gyöngyszem a termékcimkék sorából, sport témában. A csatolt fotón egy bringázáshoz, túrához…
3 komment
Címkék: angol képpel szerkezet félreértése mást jelent
A crawl halakat csak csendben lehet megfogni
2010.09.19. 15:56 Leiter Jakab
Dániel beküldésével zárjuk a véleményes hétvégét:Ezt a képet az alatta lévő fordítással együtt egy vicceskép-honlapon találtam két perccel ezelőtt. Egyszerre sokkoló és kétségbeejtő, még akkor is, ha az ember próbálja elhitetni magával, hogy valaki csak poénból,…
19 komment
Címkék: internet angol képpel szerkezet félreértése
A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat
2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab
Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…
84 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Létrehozandó típus
2010.07.27. 07:55 Leiter Jakab
Az ilyesmit véleményesnek szoktuk minősíteni, mert a telefonok menürendszerének fordítását általában egy szólistából csinálja a fordító, így sokszor esélye sincs a helyes jelentés eltalálására. Hammer képpel illusztrált beküldése azonban szerintem más tészta, mert itt…
43 komment
Címkék: angol képpel szerkezet félreértése
100 fős város
2010.07.21. 19:03 Leiter Jakab
CsGorgo brékingje:Egy csinos kis hibára bukkantam (újfent) az index egyik cikkében:A "Netszolgáltatóvá is válna a svéd kalózpárt"-ban szerepel a következő mondat:"A szolgáltatás bétatesztje Lund városában indult hétfőn. A kéthetes tesztidőszak végére a cél,…
5 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Ötletelés megint
2010.05.21. 07:59 Leiter Jakab
Az idea most nemrég volt félrefordítva, de thaushur beküldésében a hozzá kapcsolódó szerkezetet nem sikerült értelmezni:Még soha nem küldtem be semmilyen félrefordítást, bár elég régóta nyomon követem a blogot. A tegnapi (01.23.) moziélmény (The imaginarium of Dr.…
27 komment
Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése
Az edző fia
2010.05.10. 08:14 Leiter Jakab
bio egy régi beküldése most kerül sorra:A hazai foci követői előtt ismert, hogy az Újpest csapatának skót edzője van (legalábbis, most, mikor beküldöm ezt, még ez a helyzet :D), bizonyos Willie McStay. A téli szünet alatt a mester természetesen otthon volt, és ez alkalomból az…
2 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Magnó vagy videó, itt van vagy nincs itt... Jóbarátok!
2010.04.22. 10:58 Leiter Jakab
A Jóbarátok félrefordításaiból nem tudunk kifogyni. semiambidextrous mentegeti magát beküldése elején, de szerintem ez ugyanúgy totális félrefordítás, mint bármelyik klasszikus:Tudom, hogy első ránézésre nem nagy dolog, de ez annyira bosszantó, hogy nem boldogulnak az angol…
52 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok szerkezet félreértése mást jelent
A megtalált végzet a metró körzetben
2010.04.10. 12:54 Leiter Jakab
Véleményes hétvége, a szokások szerint.Az AXN-en megy a Lost promója, amiben Locke "destiny found" mondatát így feliratozták: a végzet megtalál.Annyiban nem véleményes, hogy a jelentése biztosan nem ez (kb. "a megtalált végzet" lenne helyesen, ugyebár). Az…
8 komment
Címkék: sorozat lost angol tükörfordítás véleményes szerkezet félreértése
Magas bál
2010.04.08. 13:56 bioLarzen
Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,az előző rész nagyjából…
37 komment
Címkék: sorozat angol született feleségek tévéműsor képpel szerkezet félreértése
Fagylaltnak érzem magam
2010.03.19. 08:59 Leiter Jakab
Gábor régi, szép emléket idéz fel:Egyik kedvenc félrefordításom még abból az időből származik, amikor a rendszerváltás után megjelentek az első kis kábeltévék, amik még vidáman vetítettek kalózkópiákat, meglehetősen gengére sikerült feliratozással. Egy ilyenben sétált…
16 komment
Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése
Bent megyek ki
2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab
Franci1969 elképesztő gyűjteménye:Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat…
56 komment
Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom
2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab
P. ismét:Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol…
41 komment
Címkék: top gear angol szerkezet félreértése
Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)
2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…
108 komment
Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Megint bréking
2009.12.07. 14:42 Leiter Jakab
Ugyanaz a cikk, mint az előző posztban, csak pár perccel azután érkezett Mr. Pither beküldése, hogy azt kitettem így aztán inkább új posztot csináltam ebből:Szokásos MTI/Index kombó:http://index.hu/kultur/klassz/2009/12/07/obama_en_vagyok_az_elnok_de_o_a_fonok/Dave Brubeck…
56 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Egy kiindulási pontról
2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab
semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"A magyar: egy kiindulási pontról.…
29 komment
Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése
Az eljegyzésnek vége
2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab
Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok…
10 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése
Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el
2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab
Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy…