Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését: A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig. Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a…
Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)
2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab
53 komment
Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése
Felveszi a tangó uniformist
2009.11.08. 20:58 Leiter Jakab
Jim DiGriz egyszerre három remek darabbal örvendeztet meg minket: Ma RTL Klubos napot tartok. 1. Nagy kedvencem a Burn Notice c. sorozat, amelyet már a fent említett adó is ad. A most pénteki részből a legjobb (az előtte lementek fordításaira már nem emlékszem (öngyógyulási…
57 komment
Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése
Pókerarcok
2009.11.02. 20:00 Leiter Jakab
Arms küldte:Gondoltam megnézem a Pókerarcokat angolul és figyelmes lettem a film első felében két apróságra. Az egyik: az egyik főhős éppen kártyázik a börtönben mikor megtudja, hogy kiengedik és magával vinné a megnyert cigit, szóváteszi az egyik rab, hogy na ne már. Itt jön…
28 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Greatest Televsion Show című műsor
2009.10.19. 08:58 Leiter Jakab
Buga B küldte:Csak egy gyors szösszenet a foci24.com oldalról (ami egyébként egy vállalhatatlanul bulváros focioldal):Általában minden második hír arról szól, hogy melyik focistának vagy futball közeli embernek milyen nője, kocsija, satöbbije van... Itt Silvio Berlusconi egyik…
8 komment
Címkék: sajtó szerkezet félreértése
Sűrű költészet - a Nobel-díjas félrefordítás
2009.10.08. 17:16 Leiter Jakab
ElsoSecond brékinget talált ismét, ami ráadásul nem is kérdéses, ahogy írja:Egy újabb brékinges/kérdéses dologra bukkantam Herta Müller irodalmi Nobel-díja kapcsán. A díjat odaítélő bizottság így indokolt:"with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts…
34 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
A lányok néha hülyeségeket csinálnak
2009.09.30. 08:39 Leiter Jakab
Buga B ezzel a beküldésével lépett elő RJB-vé:Tegnap esti szösszenet a Tila Tequila (vagy valami ilyesmi) MTV-s társkeresős-leszbikus-heterós-satöbbies reality-jéből:Egy kiesett fickó nyilatkozik (és szerencsére feliratozták is angolul, így teljesen egyértelmű az eset):Emberünk…
5 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Honkot megcsalták
2009.09.23. 12:50 Leiter Jakab
A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik…
28 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Texas tartotta online
2009.09.21. 10:12 Leiter Jakab
Kedves kommentelőnknek, parakovnak küldöm szeretettel ezt a posztot; az illusztráció egyben jókívánságom is.Eltiron küldte az Eureka című sorozatból - csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen címke lenne a legmegfelelőbb; lehet, hogy kellene egy "fogalmatlan" az ilyenekre?…
55 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Élvezni fogod a fehér kerítést
2009.09.17. 06:58 Leiter Jakab
És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek…
15 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése mást jelent
Csak a plagizálásos fénye marad
2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab
És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:- És mi változott meg a városban azóta?- Nem tudom, 47 éve nem…
9 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése
Blackadder-poén tönkretéve
2009.09.07. 08:55 Leiter Jakab
Nem is kell sokat gondolkodni azon, hogy kinek a beküldése nem maradhat ki "Az ezredik poszt napja" ünnepéből. Természetesen pocak, a legenda:Épp a Blackadder Goes Forth első epizódját nézem, és felidézhettem egy gyönyörű 2in1 félrefordítást a régiek közül.Blackaddert…
41 komment
Címkék: sorozat angol fekete vipera szerkezet félreértése blackadder
A javítás ára 1 cent
2009.05.21. 05:53 Leiter Jakab
Baja beküldésében azt írja, hogy a mellékelt tájékoztató szerint Magyarországon kicsivel többe kerül a Zippo üngyújtók javíttatása, mint Amerikában.Olvassátok el a magyar fordítást, kiderül, hogy ez valóban így van, de a különbség összesen egyetlen cent:Tekintve, hogy a…
21 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
"Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi."
2009.05.08. 06:39 Leiter Jakab
Skynet egyszerűen a "what?" címet adta az illusztrációnak. Egyetértünk: Egy elég régi darab, már-már klasszikus. Remélem még senki nem küldte be; ha igen, akkor elnézést, figyelmetlen vagyok. Simpson család és Viasat3 mesterpáros. Minden epizód elején Bart, a…
21 komment
Címkék: angol rajzfilm képpel szerkezet félreértése
Márai gondolásai
2009.04.30. 06:28 Leiter Jakab
A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra…
35 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése
Egy darabot a karomból
2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab
seth_greven ismét jelentkezik:Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"Ez annyira…
7 komment
Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése
A BKV mozgatja a várost
2009.04.19. 15:04 Leiter Jakab
Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost…
39 komment
Címkék: angol magyarról szerkezet félreértése
Anti-intelligencia
2009.04.06. 21:00 Leiter Jakab
Caroleen is többet küldött egyszerre:Csodálkozom, hogy még nem volt szó a Star Trek - Voyager 7. évadjának Zone-os szinkronjáról. (Remélem a Zone Stúdió munkái - mint gépi fordítás - nincsenek eleve kizárva a blogból!) Igaz, nem új történet, de annak idején elég nagy…
27 komment
Címkék: sorozat angol hamis barát szerkezet félreértése
Nagy mellek!
2009.03.23. 06:39 Leiter Jakab
A cím természetesen nem hatásvadász (ilyet soha nem tennék...), hanem korrektül jelöli Dóra beküldésének témáját. Erről a linkről van szó, konkrétan erről a részről (a lap legalján):"Men Are Stupid... And They Like Big Boobs" - vagyis magyarul: "A Férfiak…
67 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Inkább elégedett
2009.03.19. 21:00 Leiter Jakab
Kata több mint két hónapja küldte ezt a félreértelmezett szerkezetet az Indexről, de még mindig változatlan formában van kint:En mar nem is fogom kommentelni, de valakinek el kell ezeket mondanom!"The programme we established with Hungary is on track and the reason why I came here was…
11 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Ki halt meg?
2009.02.20. 16:00 Leiter Jakab
hu_neutrino az Indexet olvasva talált félrefordítást: Épp olvasgattam a http://index.hu/kultur/media/2009/02/19/amerikaban_mar_eltemettek_az_analog_sugarzast/ cikket, és az egyik mondatnak nagyon nem volt értelme: Az analóg tévé nélkülözhetetlen része lett az életünknek, ezen…