Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 3. rész)

2011.01.06. 07:51 Leiter Jakab

Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.

A mentalista, második évad, 4. rész:

They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?

Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.

És azért hívták a nagyfiúkat, mert nem tudják, kinek az ügye?

- This man had enemies.

- His cologne tells you he had enemies?

- Sure. Oaky, confrontational. The finishing touch on a wardrobe that says "Pay attention, show respect." This was an extrovert guy, a professional, a backroom politician or a lawyer, a fixer, the type that's good with people.

- Voltak ellenségei.

- A kölnijéből meg lehet állapítani?

- Persze. Na jó, összegezzünk: A ruházata egyértelműen azt mondja: „Vigyázz velem! Tisztelj engem.” Egy hírhedten kemény ember volt. Igazi profi, háttérpolitikus, ügyvéd, vagy egyéb jóakaró a szó átvitt értelmében.

- Voltak ellenségei.

- Ezt a kölnijéből szűrted le?

- Aha. Tölgyillat: konfliktuskereső. Passzol a ruhájához, ami azt mondja: „Vigyázz velem, tisztelj.”  Extrovertált pasas volt, igazi profi, háttérpolitikus, ügyvéd, tanácsadó. Valaki, aki ért az emberekhez.

- Well, the DA says to stay away from them. They're bad news.

- Good, sound lawyerly advice. I'll take that under advisement.

- Jó, az ügyész akkor is óvatosságra intett. Veszélyes víz.

- Nincs jobb egy ügyvédi tanácsnál. Majd beírom a jelentésembe.

- Jó, az ügyész akkor is óvatosságra intett. Veszélyes víz.

- Nincs jobb egy ügyvédi tanácsnál. Majd észben tartom.

- So why play tough? Where does that come from? This need to intimidate?

- I'm a sadist and I bore easily.

- Akkor minek keménykedni? Vagy miért akarja itt megalázni magát?

- Szadista vagyok. Szeretem, ha aláznak.

- Akkor minek keménykedni? Honnan ez a megfélemlítési kényszer?

- Szadista vagyok, és hamar elunom magam.

If by sociopath you mean that if you cross me I would enjoy watching you suffer pain before I kill you then yeah, I'm a sociopath.

Ha a szociopata azt is jelenti, hogy szívesen végignézném a kínszenvedését, mielőtt kitaposom a belét, akkor jogos, az lehetek.

Ha azt érti alatta, hogyha betesz nekem, örömmel végignézem a kínszenvedését, mielőtt kitaposom a belét, akkor tényleg szociopata vagyok.

(A motoros bandának saját internetes oldala van.)

You can buy logo merchandise. Sinner Saints coffee mugs, decals, beach towels. And some various other interesting knick-knacks.

Még vásárfiát is rendelhetsz. Bűnös Szentes bögrét, pólót, törölközőt... Hú!... És itt vannak még mindenféle klassz kütyük is.

Még logós cuccaik is vannak. Bűnös Szentes bögrék, matricák, törölközők... És itt van még mindenféle klassz csetresz is.

- Well, if they do it, we should do it. A range of casual wear maybe? Sensible shoes?

- I'll get right on that.

- Yeah. Lisbon Loafers.

- Nem hülyeség, ezt te is csinálhatnád. Árulhatnál mondjuk egyenruhát, használt bakancsokat...

- Első dolgom lesz.

- Lisbon kitűzőt.

- Ha nekik megy, mi is csinálhatnánk. Lehetne saját ruhakollekciónk, praktikus cipőkkel...

- Első  dolgom lesz.

- Lisbon-féle bebújós.

- Jimmy marks on the doorknob.

- Doubt that was part of the original decor.

- Behatolás jele a kilincsen.

- Eddig azt hittem, hogy csak dísz.

- Feszítővas-nyomok a kilincsen.

- Kétlem, hogy ez a dizájn része volna.

- I wasn't sleeping with Gordon.

- Yes, you were.

- It was only a few months. We were just having fun.

- Sosem feküdtem le vele.

- Dehogyisnem.

- Egyszer, pár hónapja, de csak poénból.

- Sosem feküdtem le vele.

- Dehogyisnem.

- Csak pár hónapig tartott. Kicsit jól éreztük magunkat.

Oké, ezt a legutolsót esetleg el lehet nézni a fordítónak, bár nem mindegy, hogy pár hónapja történt valami, vagy pár hónapig tartott.

A Lisbon loafers-nek sem kellett volna ekkora gondot okoznia, bár talán inkább köszönjük meg, hogy nem lisszaboni veknisnek fordította. A sorozatot nem ismerőknek: az egyik állandó főszereplő neve Lisbon, őt cikizi Patrick Jane a szandálja miatt. Ha ez nem esik le a fordítónak, ott a Google; ki fogja dobni ezt a linket, és megvan a megoldás, fél percbe sem telt (volna).

A vásárfia/logós cucc szintén védhető esetleg; ugyanitt én a knick-knack-re a csetreszt nem mondtam volna, mert nekem tájjellegűnek tűnik, de a kütyü határozottan modern benyomást kelt, tehát nem jó. Azt hiszem, a "szakszó" a nipp ezekre, de ezt meg talán nem mindenki érti meg. Mütyür, kacat, talán.

A szadistás rész meg totális csőd: hihetetlen, hogy nem tűnt fel a fordítónak, milyen marhaságot írt; hát egy szadista pont nem azt szereti, ha őt alázzák...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82564130

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a második esetben talán az oaky-okay szavakat cserélte össze a fordító :)

viszont a 'finishing touch on the wardrobe THAT', mint 'passzol a ruhájához', hm, nem tudom... talán lehetett volna
"A ruházatán az látszik, hogy [bla, bla]. mindezt megfejelte egy tölgyillattal, mely azt jelenti: konfliktuskereső."
Az „oaky” itt nem lehet inkább „cool” értelmű? (www.urbandictionary.com/define.php?term=oaky) A tölgyillatú kölni nekem több mint fura. (Persze lehet, hogy csak nem tartok lépést a haladó trendekkel...:))
@helyilakos: Ezeknek a mondatoknak a struktúrájából nekem az jön le, hogy az "oaky" egy lehetséges szinonimája a konfliktuskeresőnek - persze tévedhetek. Amúgy a fordító teljesítményének megítélésével megvárnám a teljes beküldési sorozatot, nem mintha nem lenne már véleményem...
A fixer szerintem több, mint tanácsadó - olyasvalaki, aki a háttérben működik, elintéz, kijár, ha kell, nem ijed meg egy kis nyomásgyakorlástól vagy kétesebb elemek felbérelésétől stb. Nem tudom, mi a jó szó rá magyarul.
Az előző sorozat "housewife" részénél csak a gyanú ébredt fel bennem, de most már egyre biztosabbnak tűnik, hogy a vastaggal kiemelt javítások sem jók, na.

"Well, the DA says to stay away from them. They're bad news.
"Good, sound lawyerly advice. I'll take that under advisement."

DA:
Nem a szokásos tizenkettőegytucat ügyész, hanem államügyész (District Attorney), ha jól tudom.

stay away from THEM:
óva intett TŐLÜK, óvott TŐLÜK
(de ez kontextusban talán még ki van magyarázva valahogy).

Good, sound lawyerly advice:
Az előző sorban az ügyész adta, ezért itt ügyvédezni idétlenné döccenti a szöveget, az eleje meg teljesen elnagyoltan fordul. Inkább arról van szó, hogy "(Nna, ez is egy) vérbeli, jóféle jogászi jótanács"

I will take it under advisement:
Ez azt jelenti, hogy "alaposan megfontolom", és nem észbentartást.
A javítás javításai part 2.:

- Well, if they do it, we should do it. A range of casual wear maybe? Sensible shoes?
- I'll get right on that.
- Yeah. Lisbon Loafers.

- Ha nekik megy, mi is csinálhatnánk. Lehetne saját ruhakollekciónk, praktikus cipőkkel...
- Első dolgom lesz.
- Lisbon-féle bebújós.

Főleg az utolsó sornak se füle, se farka, csak így odamondva lóg a levegőben. De ha utánakeres valaki az UD_n, rögtön kiderül, mi a fene ez a Lisbon Loafers:
www.urbandictionary.com/define.php?term=Lisbon%20Loafers

A "casual wear" felett is elsiklott a "javító" (de legalább nem fordította ökörségnek, egyenruhának, mint az elődje): ez a hétköznapi viseletet jelenti, azaz nem hivatali öltöny, pláne nem egyenruha, hanem kényelmes, hétköznapi cucc. Nem mindegy.

A "sensible shoes" érdekesi kifejezés. Nem hiszem, hogy "praktikus cipő" lenne, inkább olyasmi, ami kíméli a lábat, kényelmes, jól szellőzik, egész napos viseletre is alkalmas. Ugyanakkor a "sensible shoe wearer" a szlengben leszbikust is jelent.
@armitage:
És az "első dolgom lesz" se tetszik. Ezt akkor szokták mondani, ha a cselekvés ideje a közeli jövőben meghatározható (holnap reggel első dolgom lesz..., Ha visszaérek az irodába, első dolgom lesz...). Azaz, implikál egy instant halasztást.

Itt viszont inkább arról van szó, hogy máris rávetem magam a dologra, tüstént nekiállok, buzgóság, tettvágy stb.
"We were just having fun."
Kicsit jól éreztük magunkat.

Kicsit. Kicccccsit jóléreztük magunkat, apám, hö? Nem nagyon éreztük jól magunkat, csak kicsit. Jól éreztük magunkat pár hónapig, előtte-utána középszarul éreztük magunkat.

Na jó.
Ezt inkább úgy lehetne fordítani, hogy csak elszórakoztunk egymással, semmi komoly.

Színtiszta kekeckedés, de szerintem a magaérzés egy-egy alkalomra, illetve konkrétumokra vonatkozik, összefoglaló okértelmezői vagy mi a ló jelleggel.

Jó volt a kaja, pia, társaság [tehát/ennek eredményeként] jól éreztük magunkat.
Nem volt fűtés, büdös volt a hús, tahók voltak a pincérek, mindenki szarul érezte magát.

De itt arról van szó, hogy csak pár hónapig kúrtak, ami közben biztosan jól érezték magukat, de itt nem erről van szó. Gondolom én.
Sőt, ha meggondolom:
"It was only a few months. We were just having fun."

Ezt egyáltalán nem kötelező a magyarban is két külön, darabos mondatocskába tördelni. Ennél azért gördülékenyebb az élő beszéd. Lehetne pl.:
"Csak elhancúroztunk egymással pár hónapig."
@armitage: tetszett a sorozatos levezetés, indoklás. az egybefogott mondat formájában pedig valóban jobb lett, mint az eddigi javaslatok.
@armitage: Az emlékeimből úgy tűnt, ezért szótárban is utánanéztem: a casual wear szerintem inkább alkalmi, estélyi viselet, mintsem hétköznapi. A többiben igazad lehet.
@armitage: Igen, igen, mondanám, ha egyetértenék veled :).
Abban persze igazad van, hogy lehet a javasoltnál is esetleg jobb fordítást találni. Viszont itt nagyon súlyos minőségi különbségről beszélünk: az eredeti az bizony félrefordítás volt, a beküldő által javasolt pedig egy lehetséges jó fordítás. Lehet rajta csiszolni, nyilván, és nem fog mindenkinek ugyanaz a változat tetszeni, de ettől ezek még nem rossz fordítások. Hogy blogszerűbben fogalmazzak: ha a beküldő által javasolt verzió hangzik el a sorozatban, és ezt valaki beküldi, elutasítjuk.
Szóval, nincs azzal baj, ha tovább akarjuk csiszolni, hogy még jobb-szebb-magyarosabb-gördülékenyebb fordítást kapjunk, de abba az irányba ne menjünk el (tudom, hogy nem ez volt a szándékod, csak nehogy más félreértse), hogy akkor most a beküldők megoldásait is kritizáljuk, mert tőlük csak azért szoktunk megoldási javaslatot kérni, mert sokan tették szóvá korábban, hogy élvezhetőbb lenne a blog a szélesebb közönség számára is, ha lennének megoldások. Tehát ezeket ne feltétlenül tekintsük mikrofon- vagy nyomdakész fordításoknak, hanem inkább mankónak, magyarázatnak.
@Lobra:
Hm, helyt adok, de az üzleti/hivatali dress code a "casual"-t abban az értelemben használja, amit én írtam, ill lásd még:
en.wikipedia.org/wiki/Casual
Én is épp a csetreszen akadtam fent, komolyan érdekel, ki ismeri ezt a szót, és még inkább az, az ország mely részein használják, mert én bizony nemrég hallottam életemben először, és fogalmam sem volt, mit jelent (tehát Jakabnál a pont, tájjellegű lesz az). :) Többiek?
Hiba történt a komment elküldése során, kérjük, próbáld meg újra! Jó, megpróbálom:

@Tsitsi:
Itt olvastam először; ismerek olyat is, hogy cserkesz ("golovi rezsu"), csesztet, cserkel, cserpák, de ez a csetresz új volt.

Délvidéki tájszóra tippelek, kicsit szerbhorvátosnak hangzik, de ki tudja.
@Leiter Jakab:
Jogos, jogos, grácia buksi fejemnek. Kicsit mohón álltam hozzá a dologhoz :)
off:
Jé, ez a 3. rész, de a posztban 4. rész, miközben, holott :)
@armitage:
Off:
hülye vagy, armitage, nem a posztsorozat 4. része, hanem a filmsorozaté, ne vetődj már mindenre, pláne ha árnyék, az isten is megáld.
@armitage:
amiket felsoroltál, azok közül csak egyet ismerek, még a végén kiderül, hogy az én szókincsemmel vannak komoly bajok. :) Egyébként én Gy-M-S megyeitől hallottam a szót, arrafelé viszont nagyon sok a horvát származású, ami alátámasztja a tipped.

Az oaky szón gondolkodom még, tud rá valaki jó magyar fordítást? Nekem az a különleges tölgyfahordós aroma jut eszembe róla, ami a chardonnay, a barikolt borok ízében van ott, meg rögtön beugrik az ementáli és a dió is, de nem tudom megfogalmazni, mi ez az illat-aroma szép magyar nyelven. Valaki? :)
@armitage: Biztos, hogy nem délvidéki, GYMS-ben és környékén mindennapos. Persze ettől még lehet valami szlávos háttere, vö. szlovák.
@Tsitsi: @armitage: A csetresz szóval én az ország számos végén összefutottam, GyMS, Tolna, Pest és SzSzB megyékben egyaránt, a különbség annyi, hogy egyes helyeken szinte kizárólag a mosatlan edényre használják, másutt csak a mütyürökre - néhol meg mindenre.

Az átlagpógár meg fejben jegyzetel és területhez igazítja a nyelvhasználatát :P
Én a csetreszt Zala megyei évfolyamtárstól hallottam először, mosatlan edény értelemben. Nekem, pesti gyereknek teljesen új szó volt. A "mütyür" jelentést azt most tanultam hozzá :)
@obluda: @Goombaa: @Artie: @Tsitsi:
No lám, köszi az infókat. Így segítik egymást a jóakaratú zemberek :) A mütyür oké, a kacat nálam inkább "lom" jellegű, a vacak pedig egyben "silány" is. A bigyó átmenet az izé és a bizbasz között.
A kütyü viszont nem annyira illik a sorba, mert kifejezetten valamilyen (gyakran elektronikus) készüléket, szerkentyűt jelent, legalább is az én szótáramban :)
@armitage: Még akkor annyit, hogy "győriül" a csetresz egyértelműen a biszbasznak a szinonimája, nincs olyan jelentése, hogy koszos edény vagy értéktelen, gagyi cucc.
@Artie: Van, aki csetresnek mondja. S-sel.
@Artie: Ha! Hát én senki vagyok? Itten használom koszos edényként, és igyekszem nyarat csinálni!
@Goombaa: Akkor te bevándorló vagy, biztos valami idetelepült tolnai...:)

Egyébként a biszbasz lehet akár a koszos edény is, ugye.
@Artie: a csetresz-t eddig kb 1* hallottam, akkor sem tudtam, mi az, azt hiszem szekrény?
a bizbaz-t pedig "izé" (tárgy) értelemben hallottam és néha használom.
A csetresz konnotációja mifelénk erősen negatív, ami azért aranyos, mert bár rendszeresen használjuk, fogalmunk nincs, mit jelent pontosan (: (A gyerekszobába szoktam pl. rendszeresen "Mi ez a csetresz?" üvöltéssel berontani (: (: (: )
@Lobra: Nos, ez attól függ, hogy a gyerekszoba lakói mennyi idősek...:)
@Lobra: anyám tette, a mi buksi fejecskénkben pedig a kupleráj szó elsődleges jelentéseként a rendetlenség vésődött be. Aztán mire találkoztunk az originál jelentéssel is, addigra már "mindegy volt", addigra tudtuk kezelni a többértelmű szavakat, meg érezhető volt a regiszterbeli különbség is...

És soha egy pillanatig nem kerestünk rosszlányokat elbújva a legók és szőrmackók közt :P
@Goombaa: No, akkor nézzük a szót magát. Az ember megesküdne, hogy német eredetű, már csak a végződés miatt is. A németben azonban csak a "kuppeln" igének egy sokadlagos jelentése (= kerít) utal távolról az intézményre.
@Lobra: Asszem Tótfalusi István Forró Kutyájában futtam össze az etimológiájával, és ott is ezt mondták :)
@Lobra: @Goombaa: aki tud németül, innen mindent megtudhat... Én immár sajnos csak a névelőket tudom megszámolni benne (:
www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/ku/pple/kupplerei.htm
@Kovácsné: Nem csodálom, kell töprengeni. Eléggé nem mai németben íródott vala.
@Kovácsné: Amennyire képes vagyok megítélni, a szó bármelyik írásmóddal írva "kerítést" mint pénz (vagy más "jav") ellenében történő szolgáltatást jelent. Érdekes, hogy akkoriban a főnevek még kisbetűsek voltak.
@Artie: Én a mai németben is már csak a névelőket számolgatom. (: (Basszus, mit szmájli...szégyen!)
süti beállítások módosítása