Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A crawl halakat csak csendben lehet megfogni

2010.09.19. 15:56 Leiter Jakab

Dániel beküldésével zárjuk a véleményes hétvégét:

Ezt a képet az alatta lévő fordítással együtt egy vicceskép-honlapon találtam két perccel ezelőtt. Egyszerre sokkoló és kétségbeejtő, még akkor is, ha az ember próbálja elhitetni magával, hogy valaki csak poénból, szándékosan ejtett ekkora (dupla) szarvashibát.

 

Nos, igen... Én sem tudtam elhitetni magammal, hogy poénból fordították rosszul. Amiért mégis a véleményes hétvégére tettem, annak csak egy oka van: valószínű, hogy a kérdéses oldal készítői nem profi fordítók, így pedig nem érvényes célpontok. Azért tettem ki mégis, mert gonosz módon feltételezem, hogy anyagi előnyük származik az oldal működtetéséből, és így a fordítás ilyen módon mégis díjazás ellenében történt. Ja, és még azért tettem ki, mert állati viccesnek találtam.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: internet angol képpel szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr852307200

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Ja, és még azért tettem ki, mert állati viccesnek találtam."

Szerintem inkább szánalmas :)
Megtaláltam az oldalt :( sajnos, a többi képaláírás között is akad sok poéngyilkosság, illetve olyan fogalmazás, mintha egy régóta külföldre szakadt és magyarul már csak nagyjából beszélő hazánkfia, vagy egy nyelvi pallérozottság terén kihívásokkal küzdő honfitársunk írta volna :((
@armitage:
És a kommentek szerint februárban be is szóltak neki, be is rágott rendesen, pfff.
@armitage: Annak senki sem örül, ha a több hetes, méregdrága intenzív nyári kurzuson majdnem megszerzett tudását így pocskondiázzák.
@semiambidextrous:
:) akkor biz vissza kell kérni a pénzt.
@armitage: Szerintem vissza is kérte, és fordítógépet vett belőle. Most azzal járja az országot, és bármit lefordít egy dalért. :D
Én értem, mit akar közölni a tábla, viszont nem értem a félrefordítást. Talán azt is elmagyarázhatná valaki.
@BonFire: Ez alighanem szándékos poénkodás (amennyire képes lehetek belehelyezkedni mások "nyelvi humorába"). A "to get them" nemcsak műveltető lehet, de valóban lehetne "megfogni/elkapni őket", és a "quit" akár benézhető "quiet"-nek is. Bár ilyen közelítéssel akár a "butts" is elferdíthető lett volna.
@Lobra:
Sajnos, félő, hogy nem. Nézd meg az illető oldalt.
Ahogy a klasszikusok mondják, "meglátod, bazze, elsírod magad".

Levágva poénok halmai, halomba mint kereszt, és ami nincs félrefordítva, annak magyar szövege pedig döccen, botlik :(
Nemisúgyvan mer a tábla ezt jelenti:

Kérem
ne cseppentse az Ön
cigarettaseggét a
földre. A hal kimászik
éjjel a füsthöz,
ők és mi próbáljuk
rávenni őket a felmondásra.
@armitage:
Hüjeség, mert a "quit" az azt jelenti, hogy "egész nyugodtan" :)
Isten bizony elvesztettem a mojo-mat. Ez nem az akar lenni, hogy "Kérem, ne dobálja szét a csikket, mert éjjel a halak kimásznak és elszívják, mi meg pont most szeretnénk őket leszoktatni a dohányzásról" ?
Mely esetben viszont hol van a probléma? (Ha a válasz rám nézve rendkívül megalázó, kérem, fogalmazza meg kíméletesen...)
@Kovácsné: ÁÁáááááááá, ha nagyon megkérem az összes szerkesztőségi tagot, és mindenféle orális kielégülést megígérek (kajára gondolok...) akkor kiveszik az előző kommentemet? Please? Sugar on top? Én tényleg azt hittem, hogy az angolban kell keresni a hibát... Én tényleg elvesztettem a mojo-mat... Nekem ma nem szabad dolgoznom, ez most már biztos...
kep-poen gyilkossagban a vicclap.hu verhetetlen. azthiszem ez most nem minosult reklamnak...
@Kovácsné:
Igen, ez trükkös, amikor a kép kommentje a bugos, nem az eredeti. A modzsóját meg hun hagyta el, biztos valami görbe éjszakán, hogy lehetett ilyen felelőtlen, kiteszi magát mindenféle evil behatásnak.
@armitage: Aha, ja, tegnap átjött az ötéves lányomhoz a kis barátnője... Hát átéltem egy-két nagy pillanatot az egyetemen, de ez nekem sok volt. Tán öregszem (:
Mindenesetre mágláyra az elkövetővel, hogy lehet már valaki ennyire... mojomentes (:
@Kovácsné:
off:
Nahiszen. Már 2 gyermek társasága is sok? :) Különben is egészen biztosra veszem, hogy valóságos tündérek gyanánt viselkedtek.
@armitage: Aha, az ellengyermek apukája benézett a gyerekszobába, és megjegyezte, hogy "úgy tűnik, kisebb bomba csapódott a helységbe" (: (: (: Amúgy hárman voltak, mert a nagyobbik is képviseltette magát, annak meg épp tinédzserkori egzisztenciális válsága van, de sajnos még csak 6 éves (: (: (:
Na, off, mert megszólnak és még igazuk is lesz (:
süti beállítások módosítása