Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csevegés támogatása

2010.11.03. 10:54 Leiter Jakab

Detoxica ezt a Skype oldalán lőtte:

Az ember azt gondolná, hogy egy akkora nemzetközi cég mint a Skype szakképzett fordítókat alkalmaz. A csatolt képek pont az ellenkezőjét bizonyítják :)

Volt régebben olyan is, hogy "Itt az új Skype for Windows" de azt már leszedték.

 Az angol nyelvű oldalon persze Chat support szerepel.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

19 komment

Címkék: internet skype angol képpel szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr532418783

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szakmába vágó téma. Tipikus esete annak, amikor QA pontok hiányoznak.

Sok ilyen eset van, a lokalizálásnál a fordítók gyakran semmit nem tudnak arról, hogyan és hova kerül majd a lefordított string. Forráskód-szerű, agyontagelt fájlokban dolgoznak, a szegmensekben gyakran egymással köszönő viszonyban sem álló szövegdarabok sorakoznak, így ha csak nincs ott a termék, screenshot, egyéb referencia a kezed ügyében, fingod sincs arról, hogy ami előtted van, micsoda. Gyakran még azt is nehéz eldönteni, hogy ige-e vagy főnév.

A "chat support" is előfordulhat változatos szövegkörnyezetben, van olyan, ahol éppenséggel a csevegés támogatását jelentheti pl. "now with new system features including chat support".

A megbízó felé csinál a locvendor kismillió anyagot, a sajtótájoktól a weboldalakon át a termék felületéig, van mondjuk 1 db hatalmas megbízóspecifikus TM, amiből jönnek a találatok, 100-as? 100-as, akkor jó, hadd menjen. Ez is jöhetett így.

Ezután kéne egy jó lektorálás, mert ha már visszaadják a fejlesztőknek, azokat nem érdekli, mi a szöveg, nyelv szerint bepakolják a megfelelő modulba és kész, dolgoznak ezer nyelvvel, nem olvasgatják, meg amúgy se értik :(
Kérhetek javaslatokat, hogy minek lehetne jól fordítani? :)
@TH:
A fenti kép szerinti kontextusban valsz az
"csevegős ügyfélszolgálat" vagy annak valamilyen változata lenne jó.

Az adott megbízó terminológiájával konzisztens, és a sztájlgájdjának :) is megfelelő kifejezést kell gyártani. Ettől függően akár még a "csevegős segítség" is elképzelhető. Akár :)
és azt is jó volna tudni, hogy ez hol jelenik meg. :)
@armitage:
(Legalább is arra gondolok, hogy ott helyben lehet csevegni mindenféle segítőkész üfsz-ossal, de még nem próbáltam ki ezt a funkciót, ezért csak tipp.)
@TH:
A posztban szerepel, hogy a Skype weboldalán, a képből pedig az derül ki, hogy a felhasználói fiók (account) belsejéből van kimetszve a kép. Tehát be kell jelentkezni ahhoz, hogy ezt elérd.
@armitage: ok, csak épp most csevegek a fordításokért felelős fickóval, ő kérdezte, hogy mit javasolnék helyette helyes fordításnak...ami eddig eszünkbe jutott az a "csetes segítség", "chates támogatás" és ezek kombinációi, vagy nemes egyszerűséggel "chat support"...eddig nem találtam meg, hogy mi a "standard" fordítása...van azonnali üzenetküldés, meg persze csevegés, de a "csevegős ügyfélszolgálat"-ról én nagyon másra asszociálnék. :D
@armitage: köszi, ezen már túl vagyok, de még nem lett meg. :)
@TH:
Ezért kell ismerni a terminológiát, illetve hogy a sytle guide (if any) milyen eltéréseket enged meg.

Az IM (instant messaging) mint "műfaj" alapvetően úgy fordul, hogy "azonnali üzenetküldés". A chat bevett fordítása "csevegés", bár ez üfsz-os kontextusban valóban kicsit vicces. Kérdés az is, mit értenek alatta 8mi a feature maga), mert számomra (ortodox) a chat alapvetően a szöveges chatet jelenti.

Annak idején (a múlt évezredben), amikor a valós idejű üzenetváltások elterjedtek, még szó se volt sem hangátvitelről, VoIP-ról, se videochatről, így megszoktam, hogy chat az azt jelenti, hogy csak úgy "chattog" a billentyűzet, miközben tereferélsz a másikkal :)
@TH:
Amúgy jól kinézünk, ha egy projektben angolul maradt (és élesbe kijutott) string javítása ügyében az illetékes localizer külső inputot és javaslatot vár :) ezért még a PM-je is barackot kaphatna, hát hogy van gondozva ez a projekt? :)

Alapkérdés, mit mond a terminológia, mi van a TM-ben az adott stringhez.
@TH:
Hm, akkor én nem is vacakolok vele, de ha nincs meg, akkor az sajátságos. A localizer valsz nem fogja tudni, nem is az ő dolga, a PM dettó nem, a fejlesztőket valsz nem lehet elérni.
Hm. Akkor marad az, hogy Jakabon keresztül kifaggatod a beküldőt, vallja be, hol találta, adjon URL-t, és akkor indíthanak rá egy postmortemet, meg egy javítást (de félek, hogy ezért a szereplőket nem fogják túlzottan megdicsérni).
@armitage:
az illető úgy általánosságban felelős a fordításokért, a fordítást meg egy külső iroda csinálta. Csak az iroda fordítási munkáját utána nem ellenőrzi senki...
@armitage: a chat support egyébként hagyományos csetes támogatást jelent...te begépeled a kérdést, az ügyf.szolgálatos meg bepötyögi a választ.
@TH:
Jahogy ő a megbízói oldalon intézi. Régen azért jellemző volt, hogy volt LQA a megbízói oldalon is :(

Valahol csak kéne lennie a folyamatban valakinek, aki ad referenciát a locvendornak, hogy képben legyenek, mit csinálnak. Ha megbízói oldalról ez megvan, onnantól a locvendor cég felel azért, amit csinál. Ha nincs, akkor sajnos ígyjárás történt :(

Ennek függvényében kéne lépnie a haverodnak, megbízói oldalról. Szerintem itt alapvetően csak egy banális melléfogás történt, nem félrefordítás. A string kontextusba ágyazása körül volt bizonytalanság, ami referenciákkal a későbbiekben (preventív jelleggel) simán áthidalható.

Ha ez vigasztalja a Skype-osokat, ugyanilyen hibákba a legnagyobbak is beleestek már. Nem győzöm felemlegetni a klasszikus Lomtár restore esetet 1995-ből, vagy az egyik MS fejlesztőeszköz magyarításában a debuggernél előjött hibát, amely a line fordításánál a "vonal" megoldást hozta, az odaillő "(program)sor(szám)" helyett.

Nem showstopper, de kínos lehet, mert pl. mindenféle pimasz fordítói blogok kicikizik a hibát, és mindenképp jele annak, hogy a folyamat minőségbiztosítása nincs teljesen rendben.
@TH:
/////////// /// ///// /////////// // //// ///////////////////// ///////
Aha, én is ilyesmire gondoltam.
@armitage: nem a haverom, nem ismerem a fickót személyesen...a részletes fordítási folyamatot meg nem ismerem, csak jeleztem, hogy gáz van a fordítással, kéne lektorálni, mert nem ez az első eset, elég sok nyögvenyelős fordítás van/volt a magyar nyelvű skype oldalakon...
És igen, sokan beleeshetnek/beleestek hasonló hibákba, de mégis jó volna elkerülni...
@TH:
Tudni kell jó fordítócéget választani, ahol vannak IT lokalizálási tapasztalatok, folyamatismeret, QA meg minden.

Ez persze a legritkább esetben megy direktben, a megbízók nagy LSP-knek (amelyek maguk is multik) szervezik ki az egész folyamatot, azok leosztják a regionális központjaikhoz, azok pedig az egyes országokban ülő locvendor partnereiknek adják a megbízást, és a hosszú távú megbízás elnyerésébe nyilván erősen bejátszik a locvendorok vállalási ára. Egy bizonyos árszint alatt pedig képtelenség garantálni a folyamat magas színvonalát, nyelvi és más minőségbiztosítással, erőforrásokkal, mindennel. Ha nem tudod meggyőzni a megbízót, hogy erre figyeljen oda, akkor maradnak a kifogásolható eredmények. (És baromi nehéz a nyelvi finomságok minőségformáló hatásairól győzködni olyan megbízót, aki egy kukkot nem tud ilyen egzotikus nyelveken.)

Az meg a rémálom kategóriában indul, hogy egy élelmes ajánlkozó az erőforrásbeli hiányosságait online fordítóprogramokkal kompenzálja.
Na, megvan, augusztus végén cserélték a fenti mondatot "Ügyfélszolgálat cseten"-re...kicsit sokáig tartott, míg kiderült az igazság, de csak megvan! :)
@TH:
Na lám. Minden jó, ha végre jó.
süti beállítások módosítása