Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fagylaltnak érzem magam

2010.03.19. 08:59 Leiter Jakab

Gábor régi, szép emléket idéz fel:

Egyik kedvenc félrefordításom még abból az időből származik, amikor a rendszerváltás után megjelentek az első kis kábeltévék, amik még vidáman vetítettek kalózkópiákat, meglehetősen gengére sikerült feliratozással. Egy ilyenben sétált két pofa valami utcán a nagy melegben, amikor is az egyik azt mondta a másiknak:

I feel like an ice cream.

Ami alatt a következő felirat jelent meg:

Fagylaltnak érzem magam.

Tényleg pechje volt a fordítónak, mert nem csak, hogy nem ismerte az egyébként nem túl bonyolult nyelvi fordulatot (ami ugye annyit tesz: Ennék egy fagyit), hanem pechjére még adott kontextusban a félrefordítása sem lógott ki annyira. Így aztán, bár elég hülyén hangzik ez a "fagylaltnak érzem magam" mondat, tulajdonképpen nem is szükségszerű, hogy feltűnjön neki, ez egy olyan fordulat lehet, amit ő nem ismer.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881851523

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

All right stop collaborate and listen
Ice is back with my brand new invention
Something grabs a hold of me tightly
Flow like a harpoon daily and nightly
Will it ever stop yo I don't know
Turn off the lights and I'll glow
To the extreme I rock a mic like a vandal
Light up a stage and wax a chump like a candle
Dance go rush to the speaker that booms
I'm killing your brain like a poisonous mushroom
Deadly when I play a dope melody
Anything less than the best is a felony
Love it or leave it you better gain weight
You better hit bull's eye the kid don't play
If there was a problem yo I'll solve it
Check out the hook while my DJ revolves it
Biztosan nem merül fel senkiben, csak én szúrom be azok kedvéért, akik az idiomatikus és kollokviális angol előjöttekor utalni szoktak arra, hogy nem mindenki vág egyből mindent tutira (pesze, ezt azért mindenki vágta): itt tulajdonképpen a "having" van a mondatból kispórolva, ami egyáltalán nem meglepő, ugye, csak akinek a füle nem szokott hozzá... :D
Hú, én pont ugyanebben a mondatban találkoztam először az "I feel like" kifejezéssel valami nyelvkönyvben még a 80-as évek közepe fele, és kacagtam is, hogy mér mondja a csávó, hogy "fagyinak érzem magam", aztán valami nyelvtanár típusú illető megmondta, úgyhogy én azóta képben vagyok.
Igen, ez olyan, mint a "tudnék használni egy pohár vizet."
@unknownskywalker: naa, ez nem is akkora hülyeség. gondolj bele, ha annyira tele lenne az illető, hogy már nem szomjas, akkor hiába adnál neki vizet, nem tudná/képtelen lenne használni. :)
@seth_greven: erre magyarul is mondhatják, hogy "hasznát venném egy pohár víznek"
Nem tehetek róla: amikor a poszt címét megláttam, 'Az ember tragésiája" ugrott be (de persze a Karinthy-féle paródia változat), és annak egyik kulcsmondata: "Anyának érzem (ó, Ádám) magam." A zárójelet én tettem hozzá.
akár úgy is fordíthatta volna, nagy leleményesen, hogy "Mindjárt elolvadok!" :D
A képen ha jól látom Jägermeistert isznak, amit a fagyihoz hasonlóan a mélyhűtőből szokás elővenni... van egy olyan sejtésem, hogy ennél szofisztikáltabb összefüggések is megbújnak a háttérben, de nekem más nem jut eszembe.
@Aphelion: Figyelmedbe ajánlom: @bioLarzen: @Sitrep:
És, csak hogy ne csatlakozzam a "kriptomegfejtők" táborához, a képen Vanilla Ice, az egykori egyszámos fehér rapsztár (...) látható, akinek "Ice ice baby" c., nagyjából egyetlen ismert nótájának első strófaját láthatod a hozzászólásban :)

bio
@bioLarzen: Mármint... szerintem ez Vaníliafagyi személyesen, vagy, ha nem ő, akkor egy hasonmása... :D

bio
@bioLarzen: Jaaah! Hát most jól lebuktam, hogy mennyire nincs gőzöm a raphez, azt hittem, valami random party guy van a képen...
@Aphelion: Oh, a raphez nekem sincs közöm, de Vanilla Ice-ot nem lehetett anno kikerülni, ha az ember hallgatott rádiót vagy nézett tévét :D

Sztem csak túl fiatal vagy :D

bioVén
Az "I would love to be a chicken fried rice right now" esetében ugyanaz a helyzet, mint bejegyzésben is említett mondatnál, vagy ott a beszélő tényleg chicken fried rice akar lenni? :Đ Én azt mondanám, hogy az utóbbi, de most elbizonytalanítottatok.
@519: Hát, hacsak ez nem egy általam nem ismert kifejezés, akkor itt a beszélő csakugyan abbéli vágyát fejezi ki, hogy ő márpedig csirke és sült rizs akar lenni...

bio
süti beállítások módosítása