Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Col Henry Munhoz nyilatkozott

2009.06.01. 18:49 Leiter Jakab

Ambrus beküldése persze bréking:Ma az Indexen egy cikkben a következő részlet jelent meg "Négy magyar név szerepel annak a francia repülőgépnek az utaslistáján, amely hétfőn hajnalban tűnt el Rio de Janeiro és Párizs között - mondta Mátrai Zsuzsanna, a Külügyminisztérium…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sajtó

Vonali bejelentkezésre

2009.05.27. 09:10 Leiter Jakab

Ez tényleg gondot okozott a fordítónak? Vagy csak nagyon-direkt-szándékosan-mindenképpen "magyar" szót akart írni? Tamás beküldése:http://www.hirszerzo.hu/cikk.hajadoval_uldozne_el_a_tulsulyos_utasokat_a_ryanair.105720.html"Korábban azt közölték, hogy az év végéig…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol

A Pentagon megtámadott egy muzulmán elemzőt

2009.05.23. 15:49 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) lassan legtermékenyebb beküldőnk lesz:"A Pentagonban azonban akadt olyan muzulmán elemző, aki támadva érezte magát..." (http://index.hu/kulfold/2009/05/19/tobbe_nem_predikalnak_a_pentagon-jelentesek/)"But they offended at least one Muslim…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol

Megnyugvás

2009.05.21. 09:11 Leiter Jakab

Kazimír küldte, soron kívül teszem ki, mert már így is késtem vele: Az index.hu varánuszról szóló cikke ragadta meg a figyelmemet. Aztán kiharapott belőle egy darabot... http://index.hu/tudomany/kornyezet/2009/05/20/bamulatos_gyilkologep_a_komodoi_varanusz/ (...) "Többnyire…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

87 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Nincs bocsánat

2009.05.16. 17:13 Leiter Jakab

Éva (esbalogh.typepad.com/hungarianspectrum) RJB-vé avanzsál ezzel a beküldésével:Obama europai utjarol van szo. A magyar riporter angol nyelven kerdezgeti az europai szakertoket es politikusokat. A hatterben itt-ott el lehet kapni az angol eredetit, de jonnek a magyar forditasok. Az eredeti…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó mást jelent

Jenson Button mégsem a világ ura

2009.05.13. 16:31 Leiter Jakab

Gyula brékingje: Hú de mérges lettem most, "Jenson Button: Én vagyok a világ ura"  http://sportgeza.hu/forma1/2009/05/13/button_en_vagyok_a_vilag_ura/ címmel jelent meg cikk az indexen. Jenson Button nem a világ ura, sosem mondott ilyesmit. - "A világ tetején vagyok,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol

A Mona Lisa vászna

2009.05.07. 19:46 Leiter Jakab

Friss hír:http://index.hu/kultur/klassz/2009/05/07/majdnem_megsemmisult_a_mona_lisa_amerikaban/"A festék felpúposodhatott volna, instabillá válhatott volna a vásznon."Olyanja nincs. Egy darab fára vagyon festve, nem vászonra.Mielőtt azt mondanátok, hogy ez nem félrefordítás,…

7 komment

Címkék: sajtó mást jelent

Lehet egy kicsit több?

2009.05.04. 15:10 Leiter Jakab

ludwig beküldését soron kívül teszem ki, mert egy pár nappal ezelőtti Index-cikkre vonatkozik:http://index.hu/tech/hardver/2009/04/30/orias_kemrepulot_epit_az_usa/"A mikrohullámú, illetve ultramagas frekvencián működő radarernyője hatezer négyzetméteres, ami nagyjából egy 15…

12 komment

Címkék: sajtó angol

20 kávé, no bőrrák

2009.04.21. 16:23 Leiter Jakab

Lefty beküldése elég morbid:Ezt olvastam ma itt: http://www.hazipatika.com/services/news?nid=18927Ez az eredeti cikk: http://www.vosizneias.com/28161/2009/02/28/seattle-wa-each-cup-of-coffee-a-day-may-kill-some-skin-cancer-cells/Tehát:Több tanulmány is kimutatta már, hogy azok, akik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

44 komment

Címkék: sajtó angol

Források eltérítése

2009.04.21. 12:09 Leiter Jakab

Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: sajtó francia tükörfordítás

Overdose-t is félrefordították? (update 2x)

2009.04.21. 10:43 Leiter Jakab

Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky…

8 komment

Címkék: sajtó

Amikor tétre megy a félrefordítás

2009.04.20. 12:01 Leiter Jakab

A ma délutáni egyik poszt is ilyen lesz, hogy baj lehet a félrefordításból, de ez még komolyabb:http://index.hu/kulfold/2009/04/20/rosszul_forditott_tesztlapok_szlovakiaban_/

4 komment

Címkék: sajtó szlovák

Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok

2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab

Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó cím angol

A villanyégő és a cserebogár

2009.04.17. 07:00 Leiter Jakab

Kovácsné friss hírekkel jelentkezett két hónapja, erre csak most teszem ki:Pálinkás jó reggelt, a legfrissebb hírekkel jelentkezem. Helyi Téma, mai (18. feb.) címlap:"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villanyégő és a cserebogár közt" Mark…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Cseppet sem vallási jellegű módszer

2009.04.15. 20:00 Leiter Jakab

Pocak nagyon aktív volt február közepén, és még áll tőle sorban beküldés:Erről a melltartósról eszembe jutott, hogy valamelyik sok évvel ezelőtti sajtófotókiállításon a Néprajzi Múzeumban volt egy kép egy ehhez hasonló alkalmatosságról (- melltartók), amit egy asszem az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Lapátkész

2009.04.11. 17:40 Leiter Jakab

Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Megint néhány rövid

2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab

Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sajtó angol

Repülő helyett őrhajó?

2009.04.03. 07:53 Leiter Jakab

Flanker beküldése soron kívül következik, aktualitása miatt:A következő Független Hírügynökségi hírt olvastam az Indexen:http://index.hu/bulvar/2009/04/01/tragikus_helikopterbaleset_az_eszaki-tengeren/A kifogásolt mondat a következő: "Egyelőre nem tudják, mi okozta a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

Már megint szódium

2009.03.31. 22:00 Leiter Jakab

Péter egy régi kedvencet talált:A szegedi Delmagyarorszagban megjelent cikkbol (http://www.delmagyar.hu/noi/a_rossz_etkezesi_szokasok_szivinfarktust_okoznak/2084637/) idezek:"Ami pedig az orientális étrendet illeti: aki eszerint étkezik, az nagy valószínűséggel soha nem esik át…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol

Vallásügyi miniszter

2009.03.31. 09:55 Leiter Jakab

Milán nem sokat vacakolt, ennyit küldött:spiritualist vicar - vallásügyi…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Olvassatok mást is addig

2009.03.28. 15:33 Leiter Jakab

Már úgy értem, addig olvassatok mást, ameddig kiteszek majd végre egy rendes posztot, amint van öt percnél több időm:Az Index s(z)avazása hülyefilmcím-ügybenAz egyszer már hivatkozott Index-cikk a Quantum csendjéről, amelynek a címe érdekes metamorfózison esett átA téma már az…

Szólj hozzá!

Címkék: film sajtó cím

Nagy mellek!

2009.03.23. 06:39 Leiter Jakab

A cím természetesen nem hatásvadász (ilyet soha nem tennék...), hanem korrektül jelöli Dóra beküldésének témáját. Erről a linkről van szó, konkrétan erről a részről (a lap legalján):"Men Are Stupid... And They Like Big Boobs" - vagyis magyarul: "A Férfiak…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Inkább elégedett

2009.03.19. 21:00 Leiter Jakab

Kata több mint két hónapja küldte ezt a félreértelmezett szerkezetet az Indexről, de még mindig változatlan formában van kint:En mar nem is fogom kommentelni, de valakinek el kell ezeket mondanom!"The programme we established with Hungary is on track and the reason why I came here was…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A szar sercegése

2009.03.19. 09:40 Leiter Jakab

Hontalan szarozása (bocs) következik:Alábbi, 2001-es fordítás arról tanúskodik, hogy a fordító homályosan ismerte az amerikai hip hop (fekete) szubkultúrából érkező kifejezéseket:http://www.korunk.org/korunk/?q=node/8&ev=2001&honap=3&cikk=6531A fordítás alapja:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol

Az indexes nap ellentmondásos vége

2009.03.18. 22:00 Leiter Jakab

Akik csak az igazi, totálisan mellélövő félrefordításokra kíváncsiak, most ezt a posztot nyugodtan hagyják ki, mert ebben véleményes dolgok lesznek. Azért döntöttem végül mégis a megjelentetés mellett, mert mint korábban is írtam már, a kommentek alapján sokan vannak, akik az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

süti beállítások módosítása