Hontalan szarozása (bocs) következik:
Alábbi, 2001-es fordítás arról tanúskodik, hogy a fordító homályosan ismerte az amerikai hip hop (fekete) szubkultúrából érkező kifejezéseket:
http://www.korunk.org/korunk/?q=node/8&ev=2001&honap=3&cikk=6531
A fordítás alapja: http://www.ctheory.net/articles.aspx?id=225
"A hiba az, ami számít, amit a producer keres. A producer a "szar sercegését" akarja hallani ("hear the shit crackling...")."
A szerző a bizonytalanságát még ki is hangsúlyozza az eredeti szöveg beemelésével... A shit a slangben egyértelműen "cucc", "anyag". Pl. ha valaki zenehallgatás közben azt találja mondani, hogy "Dope shit!", azzal azt mondja, hogy "menő cucc", vagyis pl. az éppen szóló szám elnyerte a tetszését. Még véletlenül sem az emésztéséről szeretne beszámolni. Vagyis a producerek a saját szerzeményeikben akarnak sercegéseket hallani, nem pedig a napi termésükben.
A hiba még egyszer előforul a cikkben:
"Fejeket fel, szart dobálunk." (Heads up cuz we're droppin' some shit.)
Még egy furcsaság:
"A törés kifejezést Tricia Rose megközelítésében használom, azzal a különbséggel, hogy míg Rose a "szünet-ütem" (break beat) leírására használja (...)"
"I appropriate the word rupture from Tricia Rose, except Rose uses it to describe the "break beat," (...)"
Szerintem a hip hop zene esetében a break mindig törést, törtet jelent (tört ütem, ahogy ezt itthon is mondjuk).