Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az indexes nap ellentmondásos vége

2009.03.18. 22:00 Leiter Jakab

Akik csak az igazi, totálisan mellélövő félrefordításokra kíváncsiak, most ezt a posztot nyugodtan hagyják ki, mert ebben véleményes dolgok lesznek. Azért döntöttem végül mégis a megjelentetés mellett, mert mint korábban is írtam már, a kommentek alapján sokan vannak, akik az ilyesmiket érdekesnek találják. Meg hát beleillik a mai indexes sorba.

Szóval, hariel küldte:

W a texasi ranchről még mindíg kísért: már megint "Bush-adminisztráció" az Indexen:

http://index.hu/gazdasag/magyar/2009/03/14/ki_a_felelos_mindezert_/

Utal hariel is rá, hogy volt már ez korábban. Ott is megírtam, hogy szerintem nem vészes, mára meghonosodott. De a cikk folytatódott:

ugyanebben az indexes cikkben:

Alan Greenspan
A Fed elnöke 1987 és 2006 között. Neki köszönhetőek a szuperalacsony kamatok a dot.com válsága után...

mivan?

az nem "a dot.com válsága", hanem "dotcom válság". Ez elvileg egy gazdasági "elemző" cikk lenne, de úgy tűnik a szerzőnek fogalma sincs a világról. Dotcom válság, vagy dotcom lufi: 2000 környékén kiderült, hogy az internet mégsem olyan nagy üzlet, mint korábban néhány kockázati befektető hitte, és emiatt néhányan nagyon sok pénzt buktak.

még mindig u.a. a cikk:

Christopher Cox
A képviselők házának republikánus tagja

az Képviselőház, nem képviselők háza. Vagy akkor tényleg igaz: az nem hadúr, hanem "hadak ura".

Ja, és a "hedge fund"-nak tényleg nincs magyar megfelelője?

Hát akkor már inkább dotkom-válság, de ez is mindegy. A dot.com válsága tényleg hülyén néz ki, de nem félrefordítás szerintem. A "képviselők háza" kifejezésre ugyanez áll. A hedge fundot megmagyarázza a cikk zárójelben, szerintem ez is oké.

De ha már szőrözünk, akkor a cikkben van még néhány furcsa dolog:

  • a bridge akkor már legyen magyarul bridzs, ha a kártyajáték neve
  • a helyesírási hiábk hibák tömkelegét hagyjuk (jelzálog kötvények, Merril, bridge és golf versenyek, mindez egyetlen bekezdésben)
  • egyeztetési hibák (akit ... kiáltották ki)
  • "Marion and Herb Sandler" - na ne
  • "Fannie Mae elnök-vezérigazgatója" talán egy a elé...

Lehetne még folytatni, én itt abbahagyom, mert ahhoz képest, hogy nem is minősítettem félrefordításnak a beküldést, egészen jól beszálltam a szőrözésbe, bocs mindenkitől.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr951010141

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nembaj, akkor én is szőrözök..

"A képviselők házának republikánus tagja"
Ez olyan mintha ő lenne az egyedüli, A republikános "tag."
Egyszerűen csak republikánus képviselő és kész.
A dot.com bust az "dotkom bukta" volt annak idején magyarul.
A hedge fund meg lehet "fedezeti alap", ha már...de itt tessék ínyenckedni:
www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_general/2291753-hedge_funds.html
a dot.com biztos véletlen, összemosódott a ".com" alakkal. a többi... hát igen. Szerintem kezdő, eléggé típushibának tűnnek.
Igen, a bridge verseny az magyarul bridzsverseny.:-) (mint versenyző, ezt igazolhatom is.:-) ). Most mondjam, hogy Bill Gates is jár bridzsversenyekre?:-)
Lehet, hogy kegyetlenül mellélövök, de a dot.com így leírva úgy marhaság ahogy van. A "dot" és a "com" az a ".com", az a pettyecske a com előtt az nem pixelhiba hanem maga a dot. (pl. leiterjakab dot blog dot hu)

Ha marhaságot írtam elnézést kérek.
@ okostojgli:
nem, az úgy oké, nem a legjobb formáját írtam be én sem. A vonatkozó wikipedia oldal kötőjellel írja: "dot-com bust", elfogadható még a dotcom és a dot com is, de ha rágúglizol dot.com-ból is sokat találsz, de neked is igazad volt, a ".com" verzió is áll.
Tekintsük a kötőjelest a legjobb írásmódnak, köztes kompromisszumként.
a dotcom sztem jó megoldás, és okostojgli kifejtése is jogos, különben .com-nak kéne írni. most sokat nem tettem hozzá a dologhoz, valóban, sorry.
a dot.com kifejezes semmikeppen nem helytallo, egy angol ugyanis ezt igy ejtene:
dotdotcom. Marpedig az angolok (amerikaiak) nem duplaznak, csak a franciak. :)
Magyarul a dotkom-lufi a leginkabb pontos kifejezes es dotkom ceg az internetet mint az uzlet mukodesi teruletet hasznalo vallalkozas (mint pl. Index).

A tulbuzgo fordito meg irhatna pontkom (ponthu?) ceget, bar nem egyszer talalkoztam a kukacponthu kifejezessel.
süti beállítások módosítása