AdamBast következő beküldésével lesz RJB (már itt áll a sorban):Ezeket az X-aktákból gyűjtöttem. Volt még rengeteg az elején is, de akkor még nem írkáltam fel.1: X Akták - Hinni AkarokEREDETI: Mulder: Maybe that's the answer, in a larger answer.SZINKRON: Mulder: Talán ez a válasz…
Gonoszok a Lostban
2009.11.04. 17:25 Leiter Jakab
Volt már néhány zseniális félrefordítás a Lostból: kedvencem a Gun nevű új szereplő; de azért a vérfertőzés se volt kutya. Ezekhez képest a mostani bénázás kisebb súlyú, de remélem, Lalee (a beküldő) nem bántódik meg ezen (a következő beküldésével RJB lesz, már itt…
16 komment
Címkék: sorozat lost angol
Google és Gmail valami
2009.10.21. 19:13 Leiter Jakab
Mistinguett RJB lett! És stílszerűen nagy halat fogott harmadik beküldésére:Nem tudom, volt-e már, ha igen, persze bocs. Csak most szúrtam ki a Google-nél ezt a kis hibát. Ha rákeresel egy cuccra, néha javasol képtalálatokat is, ahogy pl. a mellékelt képen is látható. A javaslatok…
52 komment
Címkék: angol
Saját lökhajtásos
2009.10.20. 10:44 Leiter Jakab
Gyula már jó ideje RJB:Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal érkezett. Oké, értem én, hogy a jet az lökhajtású vagy sugárhajtású, vagy mittoménmilyen hajtású repülő, de itt szerintem a…
15 komment
Címkék: könyv angol
Beszűrődés a Terminátorban
2009.10.17. 14:50 Leiter Jakab
Köpjetek le, rúgjatok belém, de nekem a következő észrevételezett akkor sem különösen tragikus, ha ketten is beküldték. Lehet, hogy ez a banya a takonyban esete, nem tudom; de a két beküldő sem ért egyet egyébként:Zoli szerint:Nemrég megnéztem a legújabb Terminator filmet.…
15 komment
Címkék: film angol véleményes
Véleményes hétvége: nanosejtek és antik pác
2009.10.17. 12:26 Leiter Jakab
A lemaradás ledolgozása érdekében a hétvégén megpróbálok egy posztban egyszerre többet is kitenni, de ezek most mind véleményesek lesznek, ráadásul megint lesz fordítógépes is, de most már tényleg esküszöm, hogy utoljára.A cell folyamatosan problémákat okoz; hol sejt lesz egy…
18 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Legyél paraszt!
2009.10.07. 19:29 Leiter Jakab
Tisztelettel a reklámblognak küldöm ezt a posztot. Véleményesnek fogjátok esetleg tartani, de egyetértek a beküldővel, nem szerencsés a country style-t vidéki stílusnak fordítani - leginkább azért nem, mert nem azt jelenti... De mindegy, falura jó ez is :).boni küldte:na szerintem…
40 komment
Címkék: reklám angol képpel
Ötös vagyok, nem szuka
2009.10.07. 08:04 Leiter Jakab
Régen volt már Jóbarátok-félrefordítás, ezért az elvonási tüneteket enyhítendő most kettőt kaptok. Várjuk a tisztelt ferdítő kommentjeit, amiben elmagyarázza nekünk, hogy ezek nem félrefordítások, hanem dramaturgiai okai voltak, és fogalmunk sincs arról, hogyan kell…
34 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent
Náncsi néni says
2009.09.23. 07:56 Leiter Jakab
Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is.Kezdjük zsonya beküldésével (lejjebb megláthatjátok majd nagyítva is a lényeget):A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is…
58 komment
Címkék: reklám angol képpel magyarról tükörfordítás
Egy kicsit feljavítottuk Örkényt
2009.09.17. 15:02 Leiter Jakab
Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel…
17 komment
Címkék: francia
Idő Után 2014: a szövik
2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab
Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az…
23 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Debreceni stopping point
2009.09.14. 15:10 Leiter Jakab
Nem tudom, Zoli az előző posztból kapott-e ihletet, de itt is közpénzen készült fordítást csodálhatunk meg, küldöm a Debrecen Blognak is szeretettel, esetleg ők majd kiderítik, hogyan sikerült ezt a remeket alkotni, de reméljük, igaza van Fue-nak az előző posztban, hogy…
14 komment
Címkék: angol debrecen hunglish mást jelent
Visszakozik a Magyarország.hu
2009.09.14. 08:14 Leiter Jakab
Aki túl hosszúnak találja a posztot, annak összefoglalom: a magyarorszag.hu honlap németül is meg angolul is gáz. Akit érdekelnek a részletek, olvasson tovább, szerintem érdemes.WB jó régen küldte már, de majd leírom, hogy miért a késedelem:Igazán nem akartam a várólistát…
35 komment
Címkék: német
Csak Mars bárokat eszik
2009.09.07. 15:52 Leiter Jakab
in_my_opinion kommentelőként is jeleskedni szokott:Június 27-én láttam a Viasat 3 műsorán a Véznák kontra dagik című műsort, aminek az a koreográfiája, hogy összeeresztenek egy különlegesen kövér embert egy különlegesen sovánnyal, és étrendet kell cserélniük. Tehát a…
112 komment
Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó
Hol az alsónadrágom?
2009.09.02. 07:39 Leiter Jakab
Q-rious, a beküldő, azt a címet adta a beküldésének, hogy "Újságírók graffitiznek Bristolban", de továbbgondoltam a dolgot, és majd meglátjátok, hogy az én címemnek is van értelme. Tehát:Ez nem igazi félrefordítás, a pszicholingvisztikában inkább "téves…
50 komment
Címkék: sajtó angol
A Monkot is jól elszúrják időnként
2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab
Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak…
15 komment
Címkék: sorozat angol monk
Sith happens....
2009.08.14. 23:19 nyolc_mini_vese
Mivel Jakab olyan lelkesen áradozott róla, hogy ő szereti a kis gyűjtéseimet, ezért kénytelen vagyok egy újabbat közzétenni, mint érdekességet. Rajtam van a nosztalgia hullám, úgyhogy olyan ez a poszt, mint a Payer Öcsi koncert az öregek otthonában, de a variációk egy témára…
126 komment
Címkék: film
Index-gyalázás és pucér nők
2009.08.06. 10:29 Leiter Jakab
A poszt eredeti címe simán csak Index-gyalázás lett volna; a pucér nőket azért tettem hozzá, mert azok ugyanúgy nem szerepelnek benne. Lehet félrevezető címnek is nevezni, de én inkább kreatív címadásnak hívom. Arról van szó, hogy a várólistán összegyűlt jó néhány olyan…
50 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Tehenek a baromfiudvaron
2009.06.16. 09:04 Leiter Jakab
Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:Az első angol nyelvű könyv, amit…
80 komment
Címkék: könyv angol
Régvolt Nyugat?
2009.06.11. 05:10 Leiter Jakab
hedge_hog küldte:Az AXN-en a most (ezekben a pillanatokban is vetített) David Letterman showban az Old Westet a fordító következetesen Régvolt Nyugatnak fordítja. Személy szerint nem tudok róla, hogy lenne bármi jelentése ennek a szókapcsolatnak - az elkövetőnek nyilvánvalóan egész…
8 komment
Címkék: angol
Min jár a fejed?
2009.06.02. 13:59 Leiter Jakab
djkaty beküldése nem az a klasszikus félrefordítás, de arra jó példa, hogy mi történik, ha a fordító nem gondol bele, mit írt le:Mostanában sokat nézem a Gyilkos elmék című sorozatot, gondolom, már megjegyezte itt valaki, hogy az első évad kezdetben Kriminális elmék címen…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Apád-anyád idejöjjön!
2009.04.20. 20:10 Leiter Jakab
Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti…
17 komment
Címkék: film angol mást jelent
Fajvédelmi törvény
2009.04.04. 21:00 Leiter Jakab
Tulajdonképpen szerencsés ember lehet a fordító, aki a Lőrinc beküldésében előforduló félrefordítást elkövette - nyilván nem hallott még a fajvédelmi törvényről, ami azért boldog állapot:Éppen megy a tévé háttérzajnak és Charlie, majom a családban c. örökbecsű…
4 komment
Címkék: német
Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe
2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab
Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik.…
229 komment
Címkék: film angol
Tudom a kung fut
2009.02.05. 15:00 Leiter Jakab
Éva beküldésében elsőre nem értettem, mi a rossz, de elmagyarázta; ezt a bővített változatot olvashatjátok most:A Dawson és a haverokban magyarul a szöveg:-Mi a jelszó?-Tudom a kung fu-t.Angolul:-Do you know the password?-I know kung-fu.Ami egy egyértelmű Mátrix-utalás:…