Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tudom a kung fut

2009.02.05. 15:00 Leiter Jakab

Éva beküldésében elsőre nem értettem, mi a rossz, de elmagyarázta; ezt a bővített változatot olvashatjátok most:

A Dawson és a haverokban magyarul a szöveg:

-Mi a jelszó?
-Tudom a kung fu-t.

Angolul:

-Do you know the password?
-I know kung-fu.

Ami egy egyértelmű Mátrix-utalás: https://www.youtube.com/watch?v=EmEPXXJ4sKw

A Mátrixban magyarul:

-Tudok kung-fuzni.
-Mutasd.

Ez igazából nem is félrefordítás, hanem egy jó példa arra, hogy hogy kell magyartalanul lefordítani (mondani) valamit. Szerintem. Mintha az mondanád, hogy tudom a főzést, holott ezt minden magyar igaz lelkére úgy mondja, hogy tudok főzni.

Közben találtam egy másikat is.

Fut a Viasat3-on a How clean is your house? c. műsor, amiben 2 nő takarít ki nagyon koszos házakat. Volt egy nő akinél a házban mindenhová használt rágók voltak ragasztva, és az egyik takarítónő belelépett egybe és ráragadt a cipőjére.

Szöveg:

Eredeti: Peggy is getting a Jimmy Chew.

Ezt így fordították: Peggy beszerzett egy Jimmy rágót.

Ez ugye egy szójáték akart lenni a híres cipőmárkára , a Jimmy Choo-ra, ahol a choo helyett a chewing gum-ból a rövidített chew-t használták, mivel ugyanolyan a hangzása. Viszont így a fordításnak semmi értelme nem volt. Aki nem tudja mi a rágó angolul, annak nem volt vicces. Aki tudja, hogy van a rágó, de nem ismeri a cipőmárkát, annak szintén nem volt vicces. Aki egyiket sem tudja, annak meg pláne nem. Legalábbis szerintem. Mondjuk ez nem az az intellektuális műsor, de aki odafigyelt a szövegre, annak biztos furcsa lehetett. Azt sem mondom, hogy én jobban le tudnám fordítani, csak számomra nagyon fura volt.

http://www.jimmychoo.com/pws/Home.ice

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22923789

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ha a jelszó pont az 1kn0wkun6fu?
:D
Na jó, nem viccelődöm.
Tényleg elég érdekes. Mintha gép fordította volna.
Lehet nem egybefüggő részekként fordította, és így kimaradt a poén?
Van, amikor a "know" nagyon be tud zavarni. A Top Secret (egyébként kiváló) magyar változatában van egy jelenet, amikor a két főszereplő egy német étteremben próbál rendelni. Az egyik azt mondja: "Én tudok egy kicsi németet. Ott ül épp szemben", mire a kamera odafordul a szemközti asztalhoz, ahol egy kistermetű, sztereotip bajor népviseletbe öltözött emberke integet. Ez ugye angolul úgy volt, hogy "I know a little German", ami azt is jelentheti, hogy "tudok egy kicsit németül", vagy hogy "ismerek egy kicsi németet". Magyarul nem igazán lehet ezt visszaadni.
Bár magyartalan kissé, de szerintem a Top Secretben a legjobb megoldást választották. Érthető magyarul is és megőrizte a poént.
-tudod, mi a jelszó?
-tudok kung-fuzni
ezzel mi lett volna a gond?
(a mátrixos videót most nem tudom megnézni, lehet, hogy emiatt tényleg teljesen félreértem a dolgot)
Az milyen, hogy hirtelen gumitalpú cipője lett? :)
Aha...
- Tudod mi a jelszó?
- Tudom, kung-fu...
@garage: esetleg:
- a jelszót tudod?
- kungfuzni tudok
Lehetett volna hülye mondóka is:

Te tudod a jelszót, én tudom a kunkfút.

@archieanderson: Szerintem ez a tudok egy kicsi nemetet egesz jo forditasa az eredetinek. Kicsit magyartalan, de lehet erteni a poent, es ez nem rossz teljesitmeny egy ilyen szovicctol. (A tudok egy kicsi nemetet az vonatkozhat a kisemberre is, ha elotte volt mar szo rola egy beszelgetesben. Lasd: nem tudsz valakit aki...)
süti beállítások módosítása