Aki túl hosszúnak találja a posztot, annak összefoglalom: a magyarorszag.hu honlap németül is meg angolul is gáz. Akit érdekelnek a részletek, olvasson tovább, szerintem érdemes.
WB jó régen küldte már, de majd leírom, hogy miért a késedelem:
Igazán nem akartam a várólistát növelni, de emellett képtelen vagyok elmenni:
http://www.magyarorszag.hu/deutsch/kontakt
http://www.magyarorszag.hu/deutsch/uberungarn/fremdenverkehr/gesundheitstourismus.html - ez is megér egy misét.Írtam nekik kb. fél éve, a német oldalról, se bú, se bá, se javítás. Most sikerült egy kicsit nyersebben fogalmaznom, a magyar oldalon, kíváncsi vagyok, jön-e válasz, vagy legalább felhagynak a honlap (és az ország) égetésével.
Ennyiből persze még nem derül ki, hogy konkrétan mi a rossz, vagy az hogyan lenne jól - mert én ugyan "jól" tudok németül, de ez azt jelenti, hogy jól jönne a blognak néhány német megnyilvánulásom, mert jókat lehetne rajta nevetni. Mivel a beküldő a részleteket firtató kérdésemre nem reagált (érdemes működő e-mail címről írni, mert sokszor van, hogy valamit kérdeznem kell vagy ilyesmi), írtam törzskommentelőnknek, BéLógnak, akinek ezúton is köszönöm részletes magyarázatait (plusz a feladványt a végén):
Nos, az első linken megjelenik egy e-mail formula, amely felvezető szövege
"Haben Sie etwas nicht gefunden? Haben Sie fragen über Ungarn? Schreiben Sie uns!"
nyelvtanilag helyes, kivéve hogy a "fragen" főnevet nem írja nagybetűvel.
Ellenben ezután már tényleg nevetséges dolgok jönnek:
A név "Name" helyett h-val Nahme-nek van írva és a "kötelező mező", amit velősen (szakmába vágóan) akár szó szerint "Pflichtfeld"-nek is írhatnának (vagy hosszabban kifejtve, hogy ide muszáj írni) a "(valakinek/valaminek) töltenie kell" szöveg áll. Mintha egy palackozó gép mellett állnánk, ami nem megy, s amibe a szervizes dühében belerúg, miszerint "ennek pedig töltenie kell, ha a fene fenét eszik is"! :-)
Elég borzalmas, mit mondjak.
A másik hivatkozás tipikus, magyarból fordított, korrektort sosem látott szöveg, amely az efféle irományok minden gyermekbetegségével, elgépelés, félrefordítás, pontatlanság rendelkezik. Okkal hihetjük, hogy az oldal egyik felelősének ismerősének iskolás gyereke készítette. Mindamellett nem fércmunka. Iskolai dolgozatban simán elmenne négyesnek, már csak a terjedelme miatt is, de honlapra, a világban olvasható szövegként nem elfogadható. Miközben semmi más, mint egy stilisztikai és nyelvi lektorálás kellene, hogy normál reklámszövegként megállja a helyét.
Az anyag a honlap megjegyzése szerint egyébként 2006 április 21-e óta visszakozik (herstellt).
Ha azt írták volna, herGEstellt, akkor azt mondanám, szép (általam imádott szenvedő szerkezetben), hogy lett előállítva, bár én inkább ide az elkészítve (angefertigt) szót írtam volna.
Ha én nyelvtanár lennék, feladnám a diákoknak, keressék meg a szövegben a fenti kategóriájú hibákat. Nekem a "Kreislaufregelwidrigkeiten" (vagyis a keringési-szabályellenességek) tetszettek a legjobban.
Németül a betegség helyesen Kreislaufstörungen, azaz keringési zavarok.
Ha a beküldő hiába reklamált, ne csodálkozzunk, ez egy általános GadWk azaz "Grünweinsalz an die Wand kotzen" probléma :-)
Utóbbi kifejezés már szerepelt a blogon, vagy tessék szótárt ragadni és szóról szóra :-) lefordítani.
Ezen felbátorodva megnéztem a honlap angol nyelvű változatát, és lényegileg ugyanazt lehet elmondani róla, mint amit BéLóg a német verzióról írt: középiskolai szinten nem nevezhető rossznak. Sokszor nem angolos a megfogalmazás (egy ország hivatalos honlapján ez szerintem azért gáz), sokszor konkrétan rossz szót használ, és általánosságban az érződik rajta, hogy nagyon ragaszkodik az eredeti magyar szöveg szórendjéhez és szerkezetéhez is - mondom, tipikus iskolai fordítás, bár ott sem a legjobbak közül való. Egy példa:
You are given information as to who may be and who must not be an adopting parent, how a non-Hungarian citizen may adopt a Hungarian child and how a Hungarian citizen may adopt a non-Hungarian child, as well as what are the rights that the adopted child has in his/her new family.
Eleve szerencsétlen a "You are given information" kezdés; simán elég lett volna az "Information on..." vagy bármi hasonló. A "who must not be an adopting parent" viszont már megmosolyogtató; ez nyilván a "ki nem lehet örökbefogadó szülő" szó szerinti (félre)fordítása - tipikusan kezdők hibája a "must not" ilyen használata, plusz rossz szóhasználat kétszer is ("adopting parent" a sokkal elterjedtebb adoptive helyett) és "be" a "become" helyett (jó, ez már szőrözés); a "who cannot become an adoptive parent" vagy "who cannot adopt children" tökéletesen megtette volna. Inkább a mondat jelentését kellene fordítani, nem pedig a szerkezetet is megtartva a szavakat egymás után, ahogy jönnek.
A "what are the rights..." kezdetű viccet már nem is szőrözöm ki, maradjon valami a kommentelőknek is - de böngésszétek nyugodtan az oldalt, fogtok még jópofákat találni.