Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Visszakozik a Magyarország.hu

2009.09.14. 08:14 Leiter Jakab

Aki túl hosszúnak találja a posztot, annak összefoglalom: a magyarorszag.hu honlap németül is meg angolul is gáz. Akit érdekelnek a részletek, olvasson tovább, szerintem érdemes.

WB jó régen küldte már, de majd leírom, hogy miért a késedelem:

Igazán nem akartam a várólistát növelni, de emellett képtelen vagyok elmenni:

http://www.magyarorszag.hu/deutsch/kontakt
http://www.magyarorszag.hu/deutsch/uberungarn/fremdenverkehr/gesundheitstourismus.html - ez is megér egy misét.

Írtam nekik kb. fél éve, a német oldalról, se bú, se bá, se javítás. Most sikerült egy kicsit nyersebben fogalmaznom, a magyar oldalon, kíváncsi vagyok, jön-e válasz, vagy legalább felhagynak a honlap (és az ország) égetésével.

Ennyiből persze még nem derül ki, hogy konkrétan mi a rossz, vagy az hogyan lenne jól - mert én ugyan "jól" tudok németül, de ez azt jelenti, hogy jól jönne a blognak néhány német megnyilvánulásom, mert jókat lehetne rajta nevetni. Mivel a beküldő a részleteket firtató kérdésemre nem reagált (érdemes működő e-mail címről írni, mert sokszor van, hogy valamit kérdeznem kell vagy ilyesmi), írtam törzskommentelőnknek, BéLógnak, akinek ezúton is köszönöm részletes magyarázatait (plusz a feladványt a végén):

Nos, az első linken megjelenik egy e-mail formula, amely felvezető szövege

"Haben Sie etwas nicht gefunden? Haben Sie fragen über Ungarn? Schreiben Sie uns!"

nyelvtanilag helyes, kivéve hogy a "fragen" főnevet nem írja nagybetűvel.

Ellenben ezután már tényleg nevetséges dolgok jönnek:

A név "Name" helyett h-val Nahme-nek van írva és a "kötelező mező", amit velősen (szakmába vágóan) akár szó szerint "Pflichtfeld"-nek is írhatnának (vagy hosszabban kifejtve, hogy ide muszáj írni) a "(valakinek/valaminek) töltenie kell" szöveg áll. Mintha egy palackozó gép mellett állnánk, ami nem megy, s amibe a szervizes dühében belerúg, miszerint "ennek pedig töltenie kell, ha a fene fenét eszik is"! :-)

Elég borzalmas, mit mondjak.

A másik hivatkozás tipikus, magyarból fordított, korrektort sosem látott szöveg, amely az efféle irományok minden gyermekbetegségével, elgépelés, félrefordítás, pontatlanság rendelkezik. Okkal hihetjük, hogy az oldal egyik felelősének ismerősének iskolás gyereke készítette. Mindamellett nem fércmunka. Iskolai dolgozatban simán elmenne négyesnek, már csak a terjedelme miatt is, de honlapra, a világban olvasható szövegként nem elfogadható. Miközben semmi más, mint egy stilisztikai és nyelvi lektorálás kellene, hogy normál reklámszövegként megállja a helyét.

Az anyag a honlap megjegyzése szerint egyébként 2006 április 21-e óta  visszakozik (herstellt).

Ha azt írták volna, herGEstellt, akkor azt mondanám, szép (általam imádott szenvedő szerkezetben), hogy lett előállítva, bár én inkább ide az elkészítve (angefertigt) szót írtam volna.

Ha én nyelvtanár lennék, feladnám a diákoknak, keressék meg a szövegben a fenti kategóriájú hibákat. Nekem a "Kreislaufregelwidrigkeiten" (vagyis a keringési-szabályellenességek) tetszettek a legjobban.

Németül a betegség helyesen Kreislaufstörungen, azaz keringési zavarok.

Ha a beküldő hiába reklamált, ne csodálkozzunk, ez egy általános GadWk azaz "Grünweinsalz an die Wand kotzen" probléma :-)

Utóbbi kifejezés már szerepelt a blogon, vagy tessék szótárt ragadni és szóról szóra :-) lefordítani.

Ezen felbátorodva megnéztem a honlap angol nyelvű változatát, és lényegileg ugyanazt lehet elmondani róla, mint amit BéLóg a német verzióról írt: középiskolai szinten nem nevezhető rossznak. Sokszor nem angolos a megfogalmazás (egy ország hivatalos honlapján ez szerintem azért gáz), sokszor konkrétan rossz szót használ, és általánosságban az érződik rajta, hogy nagyon ragaszkodik az eredeti magyar szöveg szórendjéhez és szerkezetéhez is - mondom, tipikus iskolai fordítás, bár ott sem a legjobbak közül való. Egy példa:

You are given information as to who may be and who must not be an adopting parent, how a non-Hungarian citizen may adopt a Hungarian child and how a Hungarian citizen may adopt a non-Hungarian child, as well as what are the rights that the adopted child has in his/her new family.

Eleve szerencsétlen a "You are given information" kezdés; simán elég lett volna az "Information on..." vagy bármi hasonló. A "who must not be an adopting parent" viszont már megmosolyogtató; ez nyilván a "ki nem lehet örökbefogadó szülő" szó szerinti (félre)fordítása -  tipikusan kezdők hibája a "must not" ilyen használata, plusz rossz szóhasználat kétszer is ("adopting parent" a sokkal elterjedtebb adoptive helyett) és "be" a "become" helyett (jó, ez már szőrözés); a "who cannot become an adoptive parent" vagy "who cannot adopt children" tökéletesen megtette volna. Inkább a mondat jelentését kellene fordítani, nem pedig a szerkezetet is megtartva a szavakat egymás után, ahogy jönnek.

A "what are the rights..." kezdetű viccet már nem is szőrözöm ki, maradjon valami a kommentelőknek is - de böngésszétek nyugodtan az oldalt, fogtok még jópofákat találni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr241380454

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

falra hányt... LOL, még nem hallottam ebben a formában :)))
Elég sokat kell a munkámhoz ilyen oldalakat böngésznem, és az a benyomásom, hogy a legtöbb állami, ökormányzati, hivatali honlap angol fordítása elég pocsék. Ezeknél az oldalaknál nagy szükség lenne egy anyanyelvi lektorra szerintem, aki a fordítás elkészültével átnézné, és rámutatna a hibákra. Tudom én, hogy ez pénz, de mégis fontos lenne. Az egész országot minősítheti egy-egy ilyen honlap.
ezeket az oldalakat bizonyára az OFFI hitelesítette :P
másrészt nem hiszem el, hogy az adott nyelven ne léteznének hasonló honlapok. ha az ember fejből nem tudja, megnézi, hogy arrafelé hogyan csinálják, nem?
Szánalmas...erre nem tudok jobbat mondani...
Gondolom közpénzből ment. Ezek alapján nyilvános, hogy ki, mennyiért fordította...
@fdavid: ja, mer az nálunk úgy megy...
Folyton megy a panaszkodás, hogy a bölcsészek nem találnak állást, satöbbi. Itt meg ahogy elnézem, honlapok tucatjairól lehet szó (vagy akár százairól), ahol az angol és német nyelvű verziók pocsékok. Miért nem lehet a két problémát összehozni?
@Mercer395:
ha cinikus akarnék lenni, azt mondanám, lehet, hogy összehozták, és azért ilyen... :(( ez úton is elnézést minden bölcsésztől, gondolom akad itt néhány. csak a felsőoktatás színvonalára próbáltam utalni :(
Az a helyzet, hogy az ilyen és hasonló lapok fordítását általában megpályáztatják. Az elbírálás során a legfontosabb (sokszor az egyetlen) szempont az ár. Mivel a fordítói árakat a kereslet/kínálat alakítja, érthető, hogy az olcsóbb fordítók nem tudnak olyan minőségű munkát nyújtani, mint a drágábbak. Másfelől ami a közpénzeket illeti, el lehet mondani, hogy ebből a szempontból a pályáztatók jó gazdák; a fordítás érthető, és minimális költségvetésből kihozták.
Állami intézet kért tőlünk szoftvert magyar nyelven. Többe kerül a fordítás, mint a szoftver. Kértem ajánlatot szakfordítótól.

"Hogy van az, hogy nem tudjuk, hogy van a szoftvernek ingyenes fordítása? Rajtuk akarunk keresni?"

Tudjuk, hogy van. Olyan. Azt le lehet tölteni, arra nem kell ajánlat. De én azzal nem szállítom a szoftvert.

A minőség pénz.
@Fue: Ez pontosan így megy. Annak idején, amikor csatlakoztunk az EU-hoz, gyorsan le kellett fordítani a teljes EUs jogszabályrendszert. Ki is írták a pályázatokat. A legolcsóbb ajánlatok (röhejes nevű bt-k) kapták a melót. A legolcsóbban azért tudtak ilyen ajánlatokat tenni, mert nem jogász szakfordítókkal, hanem nyelvszakos egyetemistákkal fordíttatnak. Akinek még magyarul sincs ismeretük a jogról, nemhogy angolul. Szóval babó-nak van igaza. Azért ilyen. Konkrétan az egyik angol szakos csoporttársamra jutott a mélytengeri halászat témakör, nem is értem, hogy miért vállalta el. Mert az hagyján, hogy neki semmi köze ehhez, de ráadásul ez egy olyan téma, aminek magyar nyelven igencsak hiányos a terminológiája.
Feltételezem, hogy a gyors, ennek megfelelően ócsak minőségű fordítások jelentős részében pont a bölcsészeken csúszott el a dolog. Félreértés ne essék, én is bölcsész vagyok, ezért pontosan tudom, hogy egy magamfajta mihez ért, és mihez nem.
Más súlyos hiba is van, ez nem is félrefordítás, hanem "kár volt" kategória.

A lap tetején ott díszeleg, hogy UNGARN.HU, ami nyilván a Magyarorszag.hu fordítása. Végülis logikus lett volna bejegyeztetni, és a német nyelvű oldalra irányítani, csakhogy nem ez a helyzet: az ungarn.hu oldal egy domainkereskedő oldalra mutat.
@BPE: Még csak nem is feltétlenül bölcsészt alkalmaznak, viszont feltétlenül szívbélit. Volt nekem egy nagyon aranyos, kedves, de angolul max. enyhe alapfokon tudó, erősen pártelkötelezett ismerősöm (nem mondom meg, melyik párt, egyébként az az érdekes, hogy tök mindegy - a történet minden érában működött) aki rendszeresen, és egyáltalán nem olcsón fordított szövegeket az x. minisztérium honlapjára. Aztán egyszer nem ért rá, és megkért, hogy segítsek be neki. Nem költői túlzás: az ékszíjat ledobtam, mikor láttam, mik kerültek fel a netre a gyanútlan külföldiek szórakoztatására...
@Olman: Hát technikailag nem az, hiszen az a felirat egy képen található, de lehet, hogy a designer úgy gondolta, hogy biztos azt is be fogják jegyeztetni, de ez megmaradt az ő fejében, és a német verzióhoz külön megcsinálta a képet.

Ha arra gondolsz, hogy gondolkodás nélkül lecserélték azt is, amit nem kéne (emberi "replace all", nem gépi) akkor igazad van.
@hu_neutrino: Van, hogy a fordító a honlap szövegét .doc fájlként kapja, ömlesztve, nem pedig úgy látja, ahogy a honlapon fog kinézni. Ilyenkor valóban becsúszhat a rreplace all baki. De az is lehet, hogy a fordító szándékosan fordította. Mindig dilemma a címeket fordítani/nem fordítani. Hát, itt nem kellett volna.
@in_my_opinion: Ilyen hibát doc-ban sem illik csinálni (főleg akkor, ha követjük a fordítás egyébként betarthatatlan aranyszabályát, miszerint először olvassuk el az EGÉSZET).
Bármi, amiről nyilvánvaló, hogy weboldal (mert hogy pl. .hu a vége) az úgy marad. (Max zárójelben utánaírhatom, hogy mit jelent, bár minek is (: )
@Kovácsné: Persze, csak hu_neutrinonak írtam le, hogy hogyan lehetséges esetleg mégis az automatikus hiba.
Többen is említették a havernak osszunk már egy kis közpénzt dolgot, amivel nagyjából egyet is értek, csak azt furcsállom kicsit, hogy annyi cimbora közt nincs egy sem, aki legalább járt volna külföldön? Egyébként meg tényleg nem esne le az aranygyűrű az illetők kezéről, ha időnként rápislantanának egy hasonló profilú célnyelvi honlapra. Ég az arcom folyamatosan külföldi ismerősök (meg persze idegenek) előtt is.
...és akkor még nem is esett szó a HIVATALOS nyelv fontosságáról, mert azért ez ne má' egy sajtpapírról szóljon az örökbefogadást tervező szülőkhöz!
The following/below listed requirements must be met/fulfilled to become..., vagy valami hasonló, ha már nekifekszünk egy ilyen anyagnak.
Megy ám az gyorsan, csak a célt kell látni. :)
Az én érzésem szerint ennek a honlapnak valóban 2006 április óta nincs gazdája, valamiféle elhagyatott szigetként úszik a nagy webfelhő tengerben...
@BéLóg: ... pedig többen is de szívesen frissítenének olyan alapadatokat, mint "Lakossága", "Területe", "Ásványkincsek", "Idegenforgalom"...
@Lobra: Ha ezt nem is, de a hejesirásí hibákat meg az eglépleléseket (értsd félrefordítások) talán.
Mer' hogy a posztoló szerint tojtak rá amikor felhívta a figyelmüket a problémákra.

Vagy benned a honlapgazdát tisztelhetjük, ki a mundér becsületét védi?
Jakab, holnap hivatalosan leveszik az álványt a Parlamentről! Tegnap késő este a budai rakpartról úgy láttam, már nincs is rajta! Tessék kicserélni a képet, mert erre vártam, mióta élek!!!!!!!!!!!!!!
@csársz: Arra vártál, mióta élsz, hogy kicseréljem a képet? :) Bocs.
@csársz: Már meg is történt. Ha ezek után beírod, hogy de olyat szeretnél, amin már mindkét fele szépen le van tisztogatva...
@Leiter Jakab: Köszönöm! Éppen ilyet akartam!
hehe, a fenti kép akkor készülhetett, amikor átköltöztették az állványt. a fotósok egymást értesítették, hogy szaladjatok, most kell parlamentet fotózni, aztán megint évekig csak állvánnyal...

amúgy nem két "l"?
@babó: De, két "l", már ha az állványra gondoltál. De miért?
@BéLóg: Nem vagyok a honlapgazda, de megerősítem: egyre nagyobb tömeg kevesli a jelenlegi 93 ezer négyzetkilométert, a 10 millió körüli saját állampolgárt, az arany-, ezüst- stb. bányák "elcsatolását", vagy hogy egy tenger se mossa.

Igazából persze, hogy a hejesirási hubák és ellgépellések lyavitása lenne a mínium.
@Lobra: "Lesz még közös magyar-japán határ!"
@Leiter Jakab: :)) Hát... nem tudom, mennyire örülne mondjuk Ausztria egy japán megszállásnak és annektálásnak...
izé, nem minket fog bekebelezni Kína?...
süti beállítások módosítása