Néha nem harsány, ordító félrefordításokra hívják fel figyelmünket, hanem kis apróságokra, amelyekről azonban tényleg érdemes gondolkodni, eszmét cserléni. Ilyen Anette Laboux beküldése is:A múltkoriban találkoztam gyermekkorom egyik régi, kedves könyvében ezzel a talán…
Tales of woe
2010.03.15. 14:41 nyolc_mini_vese
Törögbasa annyira jó levelet írt, hogy muszáj kiraknom, pedig tegnap küldte. Elnézést a többiektől, akik várakoznak, mindenki sorra fog kerülni, de ez annyira szép és komplex: Megöregedtem ha nosztalgiával tekintek vissza arra, amikor a JimJam előtti időkben a hangyák bolyban…
87 komment
Címkék: angol rajzfilm
Out of character
2010.03.15. 10:13 nyolc_mini_vese
Máté forradalmi brékinggel jelentkezett. Megoldási javaslatokat kérünk, mert azért az tényleg sután hangzik, hogy egy országnak jelleme van... Egyszer már breakingeltem egy Obamával, de ez most, az MTI-nek hála, egy remek ünnepi poszt lehet. MTI-re hivatkozva közli ugyanis az index…
17 komment
Címkék: sajtó
Ez nem is félrefordítás...?
2010.03.07. 22:34 nyolc_mini_vese
Mindenesetre érdekes: "Ne nézzen hülyén az Oscaron!" című indexes cikkben, a következőt írják a "The Messenger" című filmről: A Messenger látszólag csak egy újabb, géppuskatűz nélküli háborús film, ami az iraki misszió értelmét keresi. Valójában a…
10 komment
Címkék: sajtó angol
Tired I am, rest I must.
2010.03.03. 22:36 nyolc_mini_vese
No, addig is, amíg befejezek egy végtelenül hosszú poszot, tessék parancsolni: egy kis rejtvény Mouth_of_Saurontól: A Csillagkapu újabb gyöngy( vagy tyúk?)szemére bukkantam (10. évad, 6. rész). Ez igazából nem félrefordítás, csak hát egy szóvicc így elveszett. Magyarul: Jack…
25 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
Hiba a nyelvkönyvben
2010.02.16. 09:34 Leiter Jakab
Mistinguett (mistinguett.blog.hu) természetesen franciásat küldött:Találtam egy érdekeset. Nem tudom, az minek számít, ha a szerző saját magát nem tudja lefordítani? És ha ezt egy nyelvkönyvben teszi? És ha rögtön az elején?Franciaországban futottam rá egy magyar nyelvkönyvre…
29 komment
Címkék: könyv francia magyarról mást jelent
Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom
2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab
P. ismét:Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol…
41 komment
Címkék: top gear angol szerkezet félreértése
Too slide!
2010.02.06. 05:50 Leiter Jakab
Ribizligizi fürdőélményei:A minap a makói fürdőben lőttem ezt a gyönyörűt, a bejáratnál volt kitéve. A medencénél láttam egy még szebbet, de oda már nem vittem magammal a telefonom, mert az "out of the cloakoom"-nak számított.Arra a táblára ez volt írva:"A…
1 komment
Címkék: angol felirat magyarról tükörfordítás
Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza
2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab
A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…
29 komment
Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent
Megint BKV
2010.02.02. 18:30 Leiter Jakab
Még október elején küldte ender, de szerintem még most is aktuális (kicsinyítve nem lett volna jól olvasható, ezért csak linkelve a kép):A 4-6 villamoson utazva vettem észre ezt a kis kommunikét. Azóta sem tudom eldönteni, hogy minden részletében nyelvhelyes-e, nekem elég…
30 komment
Címkék: angol képpel magyarról
Régiségek útja
2010.01.24. 20:20 Leiter Jakab
Galoca két szép angol kifejezést küldött:Kedden (09.09.22) elcsíptem egy fél Antiques Roadshow-t a BBC Prime-on, és hála a megújuló "lejterjakab-kitettségemnek", mindjárt ki is szúrtam benne két érdekeset. (Van-e ki e nevet nem ismeri - gondolom nincs, de ha mégis lenne,…
14 komment
Címkék: sorozat angol
Rövidek ismét
2010.01.24. 08:51 Leiter Jakab
A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt)…
24 komment
Címkék: reklám film név ismeretterjesztő magyarról tükörfordítás
Thomas, a démonológus
2010.01.19. 15:32 Leiter Jakab
Talmi találata:Bizonyára te is ismered a Thomas a gőzmozdony című nagysikerű báb(?) filmsorozatot a tévéből, a magazinokból, reklámokból, figurákból, akárhonnan. Mivel iker fiaim a második évüket tapossák, Thomas és társai szinte minden elképzelhető módon megtalálhatóak a…
26 komment
Címkék: könyv angol
Kerouac: (Egy másik) Úton
2010.01.19. 12:02 Leiter Jakab
Pseudobombast beküldése a blog történetének eddigi leghosszabb darabja:Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve:…
150 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol
Changeling revisited
2010.01.06. 09:00 Leiter Jakab
Nyersferdítő egy korábbi poszthoz kapcsolódik:Csillagkapu ügyben írok. A probléma, amit felvetek, már volt, itt azonban egy epizód címében fordul elő. A cím tehát: The Changeling. Ezt sikerült Az átváltozásra fordítani. Ez még elnézhető volna, hiszen címben van, viszont a…
17 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
De hol van a CD-égető?
2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab
A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…
34 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent
Illegális arany
2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab
AdamBast találata:A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Egy kiindulási pontról
2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab
semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"A magyar: egy kiindulási pontról.…
29 komment
Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése
Nem tudja kiütni extrák használatával
2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab
Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és…
148 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent
Az eljegyzésnek vége
2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab
Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok…
10 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése
Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el
2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab
Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy…
140 komment
Címkék: könyv név angol szerkezet félreértése mást jelent
Komplex alakult ki
2009.11.23. 11:24 Leiter Jakab
Jó, ez nem igazi félrefordítás, de azért vicces:http://www.origo.hu/sport/sakk/20091123-kramnyik-anand-a-favorit-de-topalov-fog-nyerni.html"Vishyben komplex alakult ki Aronjannal szemben." - nem elírás, később is így szerepel ("leküzdöttem ezt a komplexet").Valahogy…
10 komment · 2 trackback
Címkék: sajtó mást jelent
Nemzeti Tengeri Szentélyek
2009.11.13. 17:18 Leiter Jakab
KaPe sem először küld szép találatot:Ezen a linken: http://www.mult-kor.hu/20090811_atfesulik_a_masodik_vilaghaborus_hajotemetotEbben a mondatban:"Az expedíciót vezető David W. Alberg, a Nemzeti Tengeri Szentélyek egyik felügyelője szerint a most összegyűjtendő információ…
17 komment
Címkék: sajtó angol
Valahol, egy távoli, távoli galaxisban...
2009.11.12. 13:11 Leiter Jakab
Andor nagyon szigorú:Nem tudom, ez volt-e már, de nekem nagyon 'bánccsa' a fülem az ilyesmi - a National Geographic-on, 'Naked Science' (Mindennapi tudománynak fordították) című műsorban, a villámokkal foglalkozó részben hangzott el az alábbi gyöngyszem:'valahol egy távoli-távoli…
7 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Érces burkolat
2009.11.11. 15:37 Leiter Jakab
Szlovák téma még úgysem volt sokszor. Kinagyítottam az Alexandra beküldésében található képről az inkriminált részt, hogy jobban látható legyen:A Csorba-tónál találkoztam az újrahasznosítható hulladékok új kategóriájával, az érces burkolattal.Csak tippelek - nem lehet,…