Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Érces burkolat

2009.11.11. 15:37 Leiter Jakab

Szlovák téma még úgysem volt sokszor. Kinagyítottam az Alexandra beküldésében található képről az inkriminált részt, hogy jobban látható legyen:

A Csorba-tónál találkoztam az újrahasznosítható hulladékok új kategóriájával, az érces burkolattal.

Csak tippelek - nem lehet, hogy ez tükörfordítás? Bár még akár az is kiderülhet, hogy a szlovákiai magyarban ez az elterjedt kifejezés, volt már ilyesmire példa - ebben az esetben persze nem félrefordítás.

De ha már a képnél vagyunk: az angol "metal pack" fordítás sem optimális szerintem. Az ilyesmit nem egyszerűen metal can-nek hívják?

A többi nyelv stimmel?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: szlovák

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr481517455

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nálunk nem írnak rá fémdobozt, fémcsomagot, fémburkolatot, egyszerűen fémhulladékként írják.
Metal can - a jelenlegi értelmezés szerint a can acélból, illetve alumíniumból készül - vagyis fémből.
Tehát a metal can olyan, mint a délelőtti matiné. Felesleges szóösszetétel.
Németül talán jobb lenne a "Metallverpackung" (a Hüllét mondják bizonyos csomagolásfajtákra, de a Verpackung általánosabb); angolul nem tudom, hogy lenne jó, de biztos nem "metal can"; a szlovákiai magyarban nem vagyok biztos, de azért fogadni mernék, hogy nem mondják "érces burkolat"-nak.
@Aphelion: Ja bocs, az angolhoz azt akartam írni, hogy biztos nem "metal pack".

Esetleg "metal packaging", de igazából fogalmam sincs, laktam ugyan Londonban, de őszintén megvallva nem tanulmányoztam behatóan a recycling containereket...
szerintem, ha egyértelmű, hogy egy hulladékgyűjtőről van szó, akkor angolul a 'metal' tökéletesen megteszi.
nem kell külön kiemelni, hogy fém'doboz'/fémcsomagolás, hiszen bármi ami fém, az betehető.
a szlovák szerint fém csomagolás, azaz, ennek a szóról szóra fordítása az angol.
@Franci1969:
Sőt, talán inkább a "cans" használatos, mivel viszonylag kevés háztartási fémhulladék képződik az üdítős, stb. dobozokon kívül.
@gitáros: ha ez (az üdítős doboz, stb.) az elsődleges hulladékféleség, ami belekerül, akkor ésszerű 'cans'-t írni, de ha mondjuk én íratnám rá a szöveget, mert én lennék egy szétválogatós hulladék-gyűjtő cég vezetője, akkor 'metal'-t írnék rá, hogy arra bátorítsam az embereket, hogy mindenféle fémet oda dobjanak.
azonkívül, nem tudom, hogy a Csorba-tó környékén mennyire képződik háztartási, mint inkább általános hulladék (pl. leszakadt csat, hágóvas?, régies bot letört fémvége).
és ha már itt vagyunk, külön kellene egy 'batteries' feliratú is, nehogy azt is oda dobják az általános fém közé.
volt ilyen, elemnek való kuka?
Valoban, a szlovak erdeti fem csomagoloanyagrol beszel. Az erces burkolat viszont inkabb gepi, esetleg szotaras forditas
németül a Metalldosen is elmenne.
az íreknél drinking can van a recycling kukára írva, ha jól emlékszem, de náluk másféle fémhulladékot nem lehet beletenni.
Hmmm... hallottak már Szlovákiában a piktogramokról?
Németül valóban a Verpackung (csomagolás) való ide, a fémes összetevőkre pedig használják Metall-t.
Használható még a Dosen (konzervdoboz értelemben is), Aludosen (alumínium), effélék.

Fordítórobotra vagy a "szokásos" szótározós-úgyisértekhozzá munkára tippelek.
süti beállítások módosítása