Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Valahol, egy távoli, távoli galaxisban...

2009.11.12. 13:11 Leiter Jakab

Andor nagyon szigorú:

Nem tudom, ez volt-e már, de nekem nagyon 'bánccsa' a fülem az ilyesmi - a National Geographic-on, 'Naked Science' (Mindennapi tudománynak fordították) című műsorban, a villámokkal foglalkozó részben hangzott el az alábbi gyöngyszem:

'valahol egy távoli-távoli galaxisban éppen felrobban egy csillag'

Igen, így ékes magyar(talan)sággal 'távoli-távoli'.

Az még rendben lenne, hogy a fordító nem ismeri a Csillagok Háborúja filmeket, sosem látta egyiket sem, nem is hallotta sehol idézve sem a magyar fordítást 'egy messzi-messzi galaxisban'. De ez a 'távoli-távoli' még akkor sem hangzik jól, ha nem vette a lapot hogy a készítők humorosra vették a figurát...

Az ilyen szvsz. ne is a fordítói papírját adja vissza (ha ugyan van neki ilyen), ne az angol nyelvvizsgáját (ha van), hanem inkább a magyar nyelv érettségijét...

Az persze igaz, hogy a bevett szófordulatokat érdemes a szokásos formában írni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851517984

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem nem szigorú. Abszolút jogos: így baromi esetlenül hangzik.
Erről a Tapsi Hapsi és Gyalogkakukk ősrégi, még hangalámondásos magyar változata jut eszembe; az is egy ilyen Star Warst idéző, "űrben úszó szöveg" effekttel kezdődött.

Angolul:
"A long, long, long, long, long, long, long, long, long, long, long, long, long, long, long time ago, in a galaxy far, far, far, far, far, far, far, far, far, far, far, far, far away..."

Magyarul:
"Soooksoksoksoksoksoksoksoksoksoksoksoksok évvel ezelőtt, egy tááávolivolivolivolivolivolivolivolivolivolivolivoli világban..."
Jogos, de nekem nem tűnt volna fel a hiba. Ez legyen a legnagyobb bajunk.
azért ha nem lenne a fejünkben a messzi galaxis, és simán tudományos oldalról közelítenénk meg, a távoli naprendszer (v. galaxis) azért sokkal jobban hangzana (szóval a beküldés végkicsengésével nem értek egyet)
szerintem
az más kérdés, hogy ez itt tulképp idézet, és akkor persze szó szerint.
@lizocska: Ám sújtson engem közmegvetés (kultsorozat ügyben), nekem legfeljebb csak a jelző megduplázása hangzik feleslegesnek, semmi bajom a "távoli galaxis" összetétellel.
@Lobra: nekem sem a távoli galaxissal volt bajom, hanem a távoli-távolival így, kettőzve.
Mert így tényleg nagyon magyartalan, talán még az sem mondana ilyet, akinek csak tanult nyelve a magyar.
@báró Csekonics: no igen, a duplázással a messzi-messzit szokhattuk meg, olyan népmesei hangulata van, nem? (meg hát az is a szándékolt stílus)
süti beállítások módosítása