De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése:
Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel.
Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken:
Ebben a részben hálaadásnapi amerikaifocit játszanak.
Chandler irányítóként (quaterback) Ross (aki a center) mögött áll szorosan, és kéri a labdát. Rosst zavarja, hogy Chandler közel áll hozzá (igaz, rendszerint az irányítónak így kell állnia), mire Chandler ezt mondja: "Akarsz csatár lenni?" - és hátralép kettőt.
Egyből világos volt, hogy a "csatár" itt nem fog stimmelni. Meghallgatva az eredetit, ez be is igazolódott. Chandler mondata: "You want a shotgun?"
A "shotgun" egy formáció, amiben az irányító (Chandler) hátrébb áll, nem közvetlen a center (Ross) mögött.
Kérdés: hogy lehetett volna fordítani? Mert ugyan a hibát felfedeztem, de alternatívát nem tudok javasolni.
Szerintem itt nagyjából bármi jó lett volna: simán "nem állnál máshova?" vagy "játsszunk másik felállást", vagy ilyesmi. Itt nem annyira a formáció pontos fordítása a lényeg (amit a sorozat akkori nézői úgysem nagyon ismertek volna), hanem az, hogy kényelmetlenül érzi magát a szituációban.