Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:
Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit meglepődtem:
"Kilenc egyéni Grand Slam-siker, összesen 53 tornagyőzelem szingliben, no és természetesen világelsőség (összesen 178 héten keresztül!) – ennyi kellett, hogy a még mindig csak 35 éves Szeles Mónikát beválasszák a tenisz Hírességek Csarnokába."
Bár nem igazán követtem figyelemmel Szeles Mónika magánéletét, de azt hiszem, itt az egyéniben szó lett volna a helyes.
Ismerjük be, a szingli szót használják teniszben, de szerintem csak a pályán, haveri körben - újságban nem szerencsés stílus; itt a szóismétlést akarhatták elkerülni vele. Egyes - ez a bevett megnevezése a singles-re. Erről viszont eszembe jutott, hogy a hétvégén a Dokik (Scrubs) egyik részében ugyanezt szólónak fordították. Az már nagyon nem frankó. Ugyanitt ismét élvezhettük a "te vagy a szukám" fordítást, ráadásul nő mondta férfinak. Csicskám, ugyebár.