Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A trójai üvegló

2009.01.27. 18:00 Leiter Jakab

Rénhírek folyamatosan szállítja a jó kis érdekességeket:

A hamupipőkés posztról (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/11/klasszikusok_ujra_a_bibliat_is_felreforditottak) jutott eszembe a filológia egyik gyöngyszeme, a délszláv Trója-lovagregények magyar eredetének bizonyítása (Hadrovics László: A délszláv Nagy Sándor-regény és középkori irodalmunk. MTA I. OK XVI. 1960. 235–293.).

Sajnos az eredeti szöveget nem találtam a neten, ezért egy későbbi összefoglalásból idézek: "A legfeltűnőbb félreértése ezeknek a délszláv szövegeknek azonban mégis az, hogy az eredeti trójai faló helyett üvegló szerepel. De mivel az üvegen át lehet látni, tehát eléje tették a fekete jelzőt: konj od črnoga stakla. A trójai háborúnak nagyon sokféle feldolgozása ismeretes a világirodalomban, de egyetlenről sem olvastam, hogy a faló helyett üvegló szerepelt volna benne. Ez megint csak a régi magyarból érthető. Régi nyelvünkben az üreg szó, hasonlóan mint a hézag, nemcsak főnév, hanem melléknév is volt, tehát a belül üres falovat üreg lónak nevezhették, amiből az üvegló félreértés keletkezett." (http://nyelvor.c3.hu/period/1231/123105.htm)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

10 komment

Címkék: szláv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51903236

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aranyos. S milyen cseles, rájöttek, hogy nem lehetett átlátszó, ezért bebökték elé a feketét, gondolván: "Bolond magyarok, átlátszó ló? Minket nem vertek ám át! " XD

Tényleg nagyon aranyos hiba. Nincs jobb szavam rá.
Csak erősen érintőlegesen tartozik ide.
Egyik kedvenc sorozatom volt Némethonban a "Bernd das Brot", azaz "Bernd a kenyér" című sorozat, ahol a főhős egy szép darab teljesen veknire hajazó (azaz vekni:-) báb, aki szinészekkel közösen szerepel. Olyan germán bábos Monthy Python
Egyik műsorukban Bernd a "görögöket" alakítja, miközben a színészek a trójai védőket. Utóbbiak égő nyilakat lőnek ki egy, a falakhoz közelítő alkotmányra. A szöveg:
Nézd már, ezek megint próbálkoznak!
Tudod mit -- miközben megfeszítik az nyilaikat égő nyílvesszőkkel -- gyújtsuk fel ezt a trójai ZSIRÁFOT, ahogy tegnap felgyújtottuk a trójai pingvint, előtte a trójai vizilovat, előtte a trójai oroszlánt...
Ezek a görögök soha semmiből nem tanulnak...

Szóval a trójai fekete üvegló, lejárt lemez!
@BéLóg: LOL :D

am csak nekem elképzelhetetlen kép hogy egy üveglóban bújjon el valaki? hogy csinálták volna lóalakúra, vittek magukkal kemencét, v miarák? bár annyi idő alatt akár össze is dobhattak egyet.
Hát azért jó volna ismerni Hadrovics teljes érvelését, mert ez önmagában még édeskevés... és nehezen is tudom elképzelni. Na most: hallotta egy szláv egy magyartól (??), hogy üregló, és ezt hiányos nyelvtudása (?), illetve hallás utáni gyenge szövegértése miatt üveglónak értette??? Na jó, mit szövegelek én itt, el kell olvasni az egész tanulmányt.
@G.d.Magister:
Sokkal egyszelűbb a magyalázat.
Lökjétek a lovat az üveglovat a padlóla.
Le.
@Circus: ...akkor Te, Lancelot és jómagam kimászunk a nyúlból...
A kézzel írt kódexek idejében történt a dolog, s a fordítók akkoriban szóról szóra haladtak, a kérdéses szó az "üreges" volt. Ha valaki leírja kézírással, könnyen üvegesnek olvasható, és ebből következtetett Hadrovics arra, hogy csak magyar lehetett az eredeti, amiből fordítottak. Tudunk arról, hogy volt magyar nyelvű Trója-regény a középkorban, csak nem maradt fenn belőle példány, ez a közvetett bizonyítékunk. Évtizedekkel ezelőtt olvastam a tanulmányt, úgy emlékszem, még a tulajdonnevek képeznek bizonyítékot, hogy magyar közvetítéssel jöttek létre a délszláv alakok.
Gyerekként azt hittem egy darabig, hogy a trójai faló, az egy olyan, Trójában élő ember, aki állati sokat bír enni. ;-) Ennek megfelelően jó kis félrefordítást is készíthettem volna...
@Billy Hill:

Régi sláger:

"Maga nős ember vagy boldog,
Maga rossz ember vagy jó,
Vagy a nőket pont úgy falja,
Mint a trójai faló..."

:) Ezt én sem értettem kiskoromban, de én fordítva: a trójai faló nőket evett?? :)))
süti beállítások módosítása