Tudom, tudom, a múltkor, amikor erről a könyvről regéltem parázs vita alakult ki a szőnyegekről, de az új hibára remélem nem fogjátok azt mondani, hogy ez is hülyeség. A téma a képen látható kóceráj és a róla nyilatkozó Tagore úr. És az idézet a könyvből: A Tádzs Mahal,…
Klasszikusok újra (a Bibliát is félrefordították?)
2008.12.11. 08:18 Leiter Jakab
UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az…
115 komment
Címkék: latin francia biblia általános hiba
Ki fogtok végezni?
2008.12.09. 10:08 Leiter Jakab
A poszt témája nem annyira véres, mint a cím sugallja. Gyula küldte: A minap megnéztem a Gilbert Grape (eredetiben What's eating Gilbert Grape) című műalkotást, melyben a következő érdekességet leltem: Egy családi ebéd alkalmával piszkálják és szekálják a Johnny Depp által…
31 komment
Címkék: film angol
Bál van
2008.12.04. 10:00 Leiter Jakab
Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr…
22 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
Az igazság mecénása
2008.11.20. 06:00 Leiter Jakab
Ketten is beküldtétek ezt a remek darabot; kezdjük fercóval:Tegnap [október 30., bocs - LJ] félfüllel hallgattam az RTLklub műsorát és épp odanéztem a főcímre (Mercenary for justice), amikor be is mondták: Az igazság mecénása :)Véleményem szerint ezt elég keményen benézte a…
38 komment
Címkék: angol
Caligula lova: vérfertőzés
2008.11.14. 12:51 Leiter Jakab
p. ezt találta az Indexen:Nem klasszikus félrefordítási ügy, de valahol mégis az, illetve a cikkszerző véleményem szerint inkább csak benézte vagy fáradt volt.Index/MTI cikk Caliguláról (http://index.hu/tudomany/clgl081018/)"Caligula élő istennek nyilvánította magát.…
18 komment
Címkék: sajtó angol
Apróságok: négyzethüvely; shotgun van nála
2008.11.09. 09:45 Leiter Jakab
Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a…
15 komment
Címkék: szoftver film angol
Ne imádkozz, legyél áldozat!
2008.11.06. 10:00 Leiter Jakab
Update: a poszt nem korrekt, és nem került volna ki, ha tudtam volna, hogy a félrefordítást elkövető nem tolmács.Soron kívüli poszt jön, mert most aktuális; ketten is beküldték. A poszt címéért én kérek elnézést, de próbáltam valami ütőset írni. Hát így sikerült. Tehát…
17 komment
Címkék: angol amatőr tévéműsor tolmács
Chevrolet vagy Subaru?
2008.11.05. 09:00 Leiter Jakab
Mivel még mindig nem értek az autókhoz, engem nem vert földhöz a következő félrefordítás, de mivel ketten is beküldték, a jelek szerint mást érzékenyen érintett. tocsa86 ezt írta:Nem tudom hányan nézték a 2008.06.16-ai Comedy Central 20:30kor kezdődő Nevem Earl részét.A…
6 komment
Címkék: sorozat angol
Rajongótánc
2008.11.04. 08:00 Leiter Jakab
Klára vette észre a kövvetkezőt:Valamikor az utazás kiállításon Málta néptánccsoportjának a szereplését követtem figyelemmel a színpadon. A csoport először a fátyoltáncot, majd a gyertyatáncot járta el gyönyörű kellékekkel. Azután a műsorvezető felkonferálta a…
19 komment
Címkék: angol tolmács
Bajban van az ír bankrendszer is?
2008.11.02. 11:09 Leiter Jakab
blekk42 sem először küld anyagot, köszönet érte:inkább figyelmetlenség, mint férefordításfriss (50 perces) hír az indexen [volt október 15-én; bocs - LJ]: Mi lesz a magyarországi bankokkal?http://index.hu/gazdasag/magyar/hazba081014/a cikk végén a hazai bankokat veszi sorra,…
32 komment
Címkék: sajtó angol
Conan, az ariánus
2008.10.08. 06:18 Leiter Jakab
Fedor küldte a következőt:Hogy ne csak tévés és filmes példák legyenek: Az előbb futottam bele egy cikkbe az Indexen (http://index.hu/kultur/klassz/round0929/), ahol egy festmény címét fordították le rosszul. A kép eredeti címe: Conan, the Barbed Aryan. Ezt ugye beküldhettem volna a…
1 komment
Címkék: sajtó angol
Némó meghalt!
2008.10.06. 21:00 Leiter Jakab
Amatőr/rajongói/ingyenes fordításokat elvileg itt nem szerepeltetünk. A következő anyagban viszont az az érdekes, hogy az amatőr fordító által készített verzióban van a jó fordítás, és az eredeti, szinkronosban a rossz, amint bej Kutyej ezt észrevette:Ezt a félrefordítást a…
9 komment
Címkék: film angol
Elveszett
2008.10.02. 07:14 Leiter Jakab
Elsőre nem értettem a most következő beküldött félrefordítást, aztán másodikra sem. Aztán sokadjára csak leesett. Nektek biztos gyorsabban fog menni. Standupc küldte:Régebben egy fordítóirodánál dolgoztam. Egy privatizációs tárgyalássorozat egyik fordulójánál fordítottuk a…
21 komment
Címkék: dokumentum angol
Mr. Gorbacsov rombolta le ezt a falat
2008.10.01. 07:36 Leiter Jakab
Elsőre talán nem tűnik durvának a következő félrefordítás, de ha belegondoltok, pontosan a mondat lényegét tette tönkre a fordító. Külön köszönet Sempnek a mellékelt linkért, ami egyrészt önmagában is nagyon érdekes, másrészt hasznos hátteret ad az idézethez:A Jack és…
9 komment
Címkék: sorozat angol
Mocsár vagy határ?
2008.09.29. 11:00 Leiter Jakab
Gábor küldte a következőt:Szeretnék megosztani veletek egy gyöngyszemet a "Tudorok" című sorozatból (Szept. 21., HBO, este tíz körül).A történet egy pontján megjelent a felirat: The Welsh Marches. Hallom a duruzsoló alámondást: walesi mocsárvidék.A kiváló fordító…
2 komment
Címkék: sorozat angol
Néger szamojéd
2008.09.28. 17:00 Leiter Jakab
Ismét egy olyan félrefordítás, ami nem tűnt fel nekem, amikor néztem a filmet (kétszer-háromszor) - N. Zolinak köszönhetjük:Lehet ez mar volt, mert eleg kozismert filmrol van szo, de a Ponyvaregenyben is akadt felreforditas. Konkretan akkor, amikor Travolta es Samuel Lajos Jackson, Anton…
11 komment
Címkék: film angol ponyvaregény pulp fiction
Nyeld le a macskát!
2008.09.28. 15:48 Leiter Jakab
Egy kis változatosság, Kátya jóvoltából egy vicces franciás félrefordítás:Újabb francia szörnyűséggel találkoztam, ezúttal a Persepolis c. remek rajzfilm dvd kiadásában. Bár a film felirataival is vannak gondok, a legszórakoztatóbb mégiscsak a werkfilmben volt. A történet…
34 komment
Címkék: francia rajzfilm
Gyönyörű
2008.09.26. 21:13 Leiter Jakab
m@ gyönyörű anyaga következik:Életem eddigi legdurvább, de inkább legmulatságosabb félrefordítása az egyébként vicces - és remek szinkronnal futó - Az utolsó cserkész (The Last Boyscout) c. filmben volt.Az istennek se értettem, hogy amikor a főszereplő szétcsúszott,…
6 komment
Címkék: film angol
Miért repülünk?
2008.09.25. 18:00 Leiter Jakab
KPZ-től kaptuk a következőt:Lehet (sőt majdnem biztos..), hogy már jelezték már az HBO egyik sorozatának a (szerintem) borzalmas címtorzítását:A 'Band of Brothers' címet nem lehetett félrefordítani, egyszerűen a lényegét vették ki belőle, amikor 'Az elitalakulat' címmel…
5 komment
Címkék: sorozat angol felirat band of brothers az elit alakulat
Apróságok (terhes férfi madarat szül)
2008.09.25. 14:00 Leiter Jakab
Ismét néhány rövidebb beküldött anyag következik.Bóna Richárdot is sikerült megfertőznie a blognak:Úgy látszik, a blognak fertőző hatása van az emberre. Tegnapi [ez 13 napja volt... bocs a csúszásért! - LJ] regisztrációm és néhány hozzászólásom után ma elég volt…
12 komment
Címkék: szoftver sorozat film south park angol rajzfilm amatőr doktor house house md
Apróságok (négyes számú láda)
2008.09.24. 11:00 Leiter Jakab
Ismét néhány rövidebb anyag egyszerre.blekk42 találta a következőt:tegnap este a Coolon [ez 11 napja volt, bocs - LJ] én is elcsíptem egy vicces félrefordítást a Miami helyszínelőkben:egy "C4 Charge" feliratú láda előtt állnak ketten, egyikük megszólal, hogy ez a…
11 komment
Címkék: szoftver sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés miami helyszínelők csi miami
Heroinmentő-akció
2008.09.23. 09:00 Leiter Jakab
Lithuan gyanús dologra figyelt fel:Nagyon bírom az Amazing Race c. műsort az AXN-en, szerencsére feliratozva adják. Ez viszont eléggé könnyen kiszúrhatóvá teszi a fordítási hibákat is. Amikből van bizony bőséggel, gyakorlatilag minden adásban van legalább egy-két súlyosabb baki.…
Szólj hozzá!
Címkék: sorozat angol
El kellett vágnom a vonalakat
2008.09.23. 06:33 Leiter Jakab
Hű olvasóm, blaen küldte a következő remek darabot:Az egyik kedvenc filmem két nagyon súlyos félrehallást is tartalmaz. Tudom, nem teljesen félrefordítás, inkább a Brian életében hallható "köpködők"-höz hasonló, viszont annál sokkal intenzívebb.Aki látta a Hunter S.…
10 komment
Címkék: film angol
Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 1. rész.
2008.09.22. 20:00 Leiter Jakab
Új, tematikus sorozatot indítok, mivel rengeteg félrefordítás érkezett a Jóbarátokból. Posztonként több félrefordítás is lesz mindegyikben, ezáltal is talán rövidül némileg a megjelenésre váró anyagok hosszú várólistája.Egy javaslat: a hozzászólásokban inkább magukat a…