Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A maga világa az enyém ellen!

2009.03.09. 11:30 DobayAdam

Hétvégén újra elővettük a néhány havonta aktuálissá váló "Vajon benne van-e még a kábeltévés csomagban az a csatorna, amit most éppen szeretnénk nézni" című játékunkat, és megint mi vesztettünk, viszont a mindössze pár perces csatornaszörfözés alatt sikerült jó pár félrefordítást begyűjteni.

Az első a BBC gyerekeknek szóló sci-fi sorozata, a The Sarah Jane Adventures, melyet itthon a Cartoon Network sugároz (mely csatornával akkor gyűlt meg a bajom, amikor sok-sok évvel ezelőtt angolról magyar nyelvűre váltottak és nézhetetlenné tették többek között  akkori egyik kedvencemet, a Dexter laboratóriumát, szóval azóta csak módjával).
A szituáció: Az egyik főszereplő kislány (a képen jobbra) elveszett valahol a tér-idő kontinuumban, és nehezítésként mindenkinek ki is törölték az emlékezetéből. Szerencsére az apjának (középen) eszébejut, hogy volt egy lánya, és egy partin szembekerül az események mögött álló nővel (balra). Amikor a papa félrehívja a nőt és fejére olvassa a vádakat, a nő nevet, és miután kifejti, hogy a férfinak nincs ellene bizonyítéka, ezzel zárja mondókáját: A maga világa az enyém ellen van!
Három másodperc után kaptam a fejemhez, ugyanis leesett, hogy a szinkrondramaturg  a forgatókönyvben szereplő és az eredeti részben tisztán hallható "It's your word against mine" kifejezést (aminek én igazán nem tudok magyar megfelelőt mondani, hallottam már magyarul "az ő szava az enyém ellen" vagy "az ő szava áll az enyémmel szemben", de ez inkább tükörfordításnak tűnik, mint konkrét megfelelőnek, szóljatok ha tudtok jót) nem tudta értelmezni vagy félreolvasta, így ahelyett a kifejezés helyett az "It's your world against mine" nemlétező szófordulatot tette át magyarba.

Holnap jövök egy dokumentumsorozattal, amiben furcsa dolgok történnek Margaret Thatcherrel, addig is egy apró gyöngyszem a Zone Reality nevű csatorna egyik előzeteséből. A szavak fordításával nem volt gond, sokkal inkább a változatlanul hagyott angol szórenddel, ami kicsit viccessé tette a drámai hangon felolvasott szöveget: "A loch ness-i szörny nagy, mozog, és él!"

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

39 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő angol sci fi

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr37990937

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez nem valami ilyesmit jelent, hogy "Majd meglátjuk, kinek hisznek?"
De. :) A mögöttes információtartalom ilyenkor az, hogy egyik félnek sincs bizonyítéka, de az egyik valószínűtlenebb dolgot állít a másikkal, ezért ha a kettejük állításait egymással szembeállítanák, akkor a valószínűbb dolgot állítónak hinnének. Ez esetben a férfi szerint a nő mindenkinek kitörölte az emlékezetét, vagyis miért hinne bárki ennek a jóval valószínűtlenebb dolognak, mint amit a nő állít (hogy nem történt ilyen).
@DobayAdam: Akkor itt a magyar megfelelő, kérem a csokoládét (:
"sok-sok évvel ezelőtt angolról magyar nyelvűre váltottak és nézhetetlenné tették ..."
Viszont így érthető vált annak a valószínűleg nagylétszámú csoportnak, aki nem "pörfikt" angol.
@Ms Marple: Nem tudom, hogy most mi a helyzet (egyet kivéve, a Kids Next Doornak nagyon tisztességes magyar szinkronja volt), de amikor elkezdték, akkor minden futó rajzfilm fordítása érthetetlen volt, olyan szinten, hogy konkrétan nem értetted, hogy miről van szó. Nem volt az jobb szerintem annál mintha meghagyták volna angolul. Vagy legalább egy sávot hagytak volna eredeti nyelven.
(Plusz én még többek mellett ezekből tanultam meg annak idején angolul, kisgyerekkoromban a Sky One meg a Super Channel, aztán amikor tíz éves korom körül bejött a Cartoon Network, akkor abból, szóval nekem ennek ezért is volt kiemelt értéke.)
Nem egy diákkal találkoztam, aki áltsuliban összeszedett szerény angoltudását egsz ügyesen egészítette ki a Cartoon Networkről. Szóval kár, hogy legalább részben nincs angolul ma is.
Na hát a Zone Reality csak úgy hemzseg a félrefordításoktól. Ami azért is feltűnő, mert nem szinkronos hanem alámondással vagy felirattal megy. Hétvégén a Cheaters-ből kaptam el kb 20 percet: felirat (telefonon beszélt a pasas és ezért feliratozták angolul az eredetit): ... I'm going to work out.... magyar hang: ... van még egy kis munkám....
Másik: (a hapsi nekirohant valami falnak kocsival) angol hang: He hit something! magyar hang: Megütött valamit! (kétszer is elmondták, úgyhogy jól hallottam....
ms marple-ről jutott eszembe hogy volt szombaton az m1-en, voltak a dupla részben apácák, és amikor imádkoztak úgy tették hogy:
Mi atyánk, aki a mennyekben vagy,
ÁLDASSÉK meg a te neved...
@Kabeka: Hát az olcsó húsnak nagyon híg a leve. A ZR-en hangok is nagyon árulkodóak :-))) Mindezen én jót szoktam szórakozni rajta, mert így vicces.
@Ms Marple: A Cartoon network rohadtul nem gyermekcsatorna. Csak Magyarorszagon makacsul tartja magat a nezet, hogy animacio=gyerekmusor.

Volt alkalmam belenezni a Cbbc musoraba, na azt hagynam a gyerekeimnek nezni. Tanit, szorakoztat mindezt eroszak nelkul.
@nyolc_mini_vese: Értem én hogy van büdzsé meg minden, de kik fordítják ezeket? középiskolások? (Komolyan nem tudom, nem vagyok benne a forgatókönyv fordító bizniszben.)
Kabeka: Van olyan szinkronstúdió, amelyik csak képzett szinkrondramaturgokat foglalkoztat, akik tanulták a szakmát, és megütnek egy magasabb mércét.
És van olyan szinkronstúdió, amelyik bárkit felvesz az utcáról, minőségellenőrzés nélkül, két hetes "tanfolyammal" kiképzi őket, aztán mehet a darálás. A pénz ugyanúgy kevés, de van, aki lelkiismeretes munkát végez, van, aki meg csak megcsinálja és nem érdekli. A hangalámondásosok van ahol ugyanannyit, van ahol még kevesebbet kapnak, pedig épp ezekhez kellene legtöbbször szakértelem, szaktudás. Utóbbi, utcáról felvevős szinkronstúdió meg ezeket adja ki a kezdőknek. Hát így lesznek az ilyenek például.
@DobayAdam: Ezeket a Zone-os dolgokat nem valahol külföldön csinálják vagy hol a nyűbe? Mármint én erre céloztam a hang rossz minőségével, de már totál elfelejtettem a dolgot valójában.
@nyolc_mini_vese: én csak a Discoveryt, a Natgeot meg néhány nagyobb magyar csatornát tudom, hogy kikkel dolgoztatnak (ahol van ismerősöm :), a Zone-t lehet hogy külföldön csinálják.
@DobayAdam: Köszi, már értem. Néha vicces de néha baromi idegesítő. Szerintetek ezekről a hibákról kap visszajelzést a csatorna? Lecserélhetik a stúdiót? A stúdió tud róla, hogy ilyen ótvar minőséget termel? Jó sok kérdésem van, nem kell ám mindenre válaszolni. Csak rettenet kíváncsi vagyok...
@Kabeka: Az eddigi tapasztalat az, hogy nem nagyon érdekel senkit. Nekem személyesen az a tapasztalatom, hogy kb. fél évig majdnem mindennel, amit meg akartunk nézni, nagyon rosszul jártunk, ezért néhány hónapja egyszerűen leszoktunk a tévézésről - amit tudunk, megszerzünk angolul.

Rengeteg szempont van. Régen, mint ez egy hosszú talán origo-cikkben volt pár hónapja, volt lektor, most nincs, nincs rá pénz, mert a külföldi film sokba kerül, a magyar tévé minimalizálni szeretné a költségeket, ezért gyakran az kapja a munkát aki a legjobban aláígér, adott összegből kell kifizetni a színészeket, hangmérnököt, szinkronrendezőt, és nem utolsósorban a dramaturgot. Akkor meg nem fognak pénzt adni plusz emberre, lektorra, szakértőre, a dramaturg leadja a munkát és azonnal megy felvételre. Mondom, van olyan szinkronstúdió, aki válogat és csak jó embert vesz fel, illetve a dramaturg kérésére fizet szakértőt, de természetesen nincs 100%-os munka, mindenben vannak hibák, sokszor egyszerűen arról van szó, hogy az ember nem veszi észre a százszor látott hatvanoldalas szövegben azt a hibát, amit egy friss szem rögtön kiszúr. Ezért van az az optimális rendszer könyvkiadástól kezdve mindenhol, hogy fordító, lektor, korrektor, utána vissza a fordítóhoz, szakmai egyeztetések sora, stb. Persze az is pénzbe kerül(ne), hogy egy ilyen hosszú folyamat végigmenne, azt nem tudod megcsinálni, amikor egy csatorna mondjuk szól, hogy figyi kitaláltuk, hogy ezt a sorozatot három hét múlva adásba tesszük, kérjük jövő hétre az első tíz részt. Így sokszor már a néző lesz az, aki kiszúrja a hibát, az meg már rég késő.
Ez csak néhány szempont a sok közül.
@DobayAdam: Köszönöm szépen, nagyon kimerítő válasz. És ez csak néhány szempont...Szomorú
@Kabeka: Jó, azért nem mindenhol megy így. De ahogy már egyszer mondtam, nehéz minden hibát kiszúrni, még akkor is, ha van lektor, mert egyszerűen nagyon nagy mennyiség. Gondoljatok bele, egy 40 perces sorozat epizódban mondjuk elhangzik 1000 mondat, az rengeteg. Most nem védeni akarok senkit, mert az itt felmerülő hibák legtöbbje olyan, amit nem lenne szabad elkövetni, csak azt szerettem volna mondani, hogy szerintem azért furcsa is lenne, hogy nem csúszna be néha egy-két hiba.
Nekem van egy ismerősöm, történelem és pszichológia szakokon végzett. Mielőtt rendes állást talált magának, abból élt, hogy a Csacska Angyalt fordította angolból. Nem hiszem, hogy a sorozat bármely részében 300 szavas szókincsnél több előfordult, bár nem ellenőriztem, mert a színészek is valahogy ilyen kvalitásúak lehettek, iszonyú idegesítő a hangjuk. Gondolom, ők is olcsón dolgoznak.
@Hurrá Torpedó: A McEwan filmektől elhatárolódom! :-)
@Ahmet: Bocs, egy szóval sem említettem, hogy gyerekcsatorna.
Egyértelmű:
"It's your word against mine"
Ez a maga szava a bánya/akna ellen! 8-)
@forditomi:
Vagy: Az Ön szövegszerkesztője az enyém ellen.

@Hurrá Torpedó:
Saját szavaikkal, őszintén imádkoztak, nincs azzal semmi gond. :P
@nyolc_mini_vese: erről nekem meg az jut eszembe h
word sweepstakes + spelling bee=
spelling my-stakes
@Ms Marple: bocs, azt hittem a "nagy letszamu csoport" alatt akiknek igy erthetove valt, a gyerekeket erted.
@Kovácsné: Tökéletes megoldás, csak a variációk számának szaporítása céljából vetem fel, esetleg: "Egy állítás, egy tagadás!"
Jó napot kívánok, a Guns'n'Rosestól kérem szépen a Te is lehetsz bánya című számot, és küldöm mindenkinek, aki szereti.
A világért sem akarnék türelmetlennek vagy telhetetlennek tűnni, de már három szerk. van és mégis lassan 48 órája nincs új poszt?
@BPE: biztos sok egyéb dolguk van, türelem, türelem
bár nekem is hiányzik:(
@BPE: tessék itt egy 'félrefordítás'
www.mobilport.hu/utility.php?utility=print&p=0&r=5:16650
csak egyetlen nevet kellett volna rendesen lemásolni, de nem sikerült:
Viviane Reding, és sokkal inkább azért ismert a neve, mert ő az EU információs társadalom- és média ügyekért felelős biztosa.
másrészt a forrásként használt angol szöveget sem anyanyelvi írta, az tuti.
@DobayAdam: "Az ő szava áll az enyémmel szemben" szerintem jó. Ez egy kicsit jogias kifejezés, ami abból származik, hogy a bíróságon a tárgyi bizonyíték általában erősebb, mint a tanúvallomás, mert végeredményben a tanú azt hazudik, amit akar - míg rá nem bizonyítják. :-) Ráadásul, szintén általában, az bizonyít, aki állít. (Aki tagad, annak nem kell.) Az adott szituációban tehát az apa megvádolhatja bármivel a nőt, amíg nem tudja az állítását bizonyítani, addig vesztett ügye van, mert a nőnek elég azt mondani: "Nem igaz".
@nyolc_mini_vese: A Zone Stúdió állítólag Romániában van. Az anyagokat feltehetőleg - jórészt - géppel fordítják, és gyaníthatóan az egész stúdióban nincsen senki, aki anyanyelvi szinten beszélne magyarul. Egész egyszerűen nem jönnek rá, hogy valamire van magyar szó, kifejezés, mondatszerkezet stb. És ez nem olyan, hogy a fordító valamit "benézett", vagy rossz napja volt, vagy nem nézett utána. Egész egyszerűen: NEM TUDNAK MAGYARUL. Sajnálatos, mert szerintem arrafelé is van elég olyan ember, akinek anyanyelve a magyar. Az pedig már a szinkron minőségére jellemző, hogy a szövegeket nem színészek adják elő, gyakorlást követően, hanem kiírják a "magyarhangok"-nak a képernyőre, hogy nesze, olvasd fel: mert így gyorsabb, és ebből kifolyólag olcsóbb is. Olyan az egész, mint minkor a dél-amerikai szappanoperák szereplőinek a fülébe duruzsol a súgó, hogy mit is kellene mondania, mert szerepet tanulni nincs idő. A minőségi különbség kb. olyan, mint a műfordítás és a szinkrontolmácsolás közt (felkészületlen szinkrontolmáccsal)...
Csak vélemény...
Ezer bocs, levegőt venni sincs időm, és gondolom, a kollégák is így vannak ezzel. Ma késő délután megpróbálok feltenni egyet vagy kettőt.
Tulajdonképpen egyébként jólesik a sürgetés, amit köszönök is ezért - az milyen pocsék lenne, ha azt írnátok, hogy de jó, hogy napok óta nincsen poszt.
Nem mellesleg az egyik dolog, ami elviszi az időmet a blogtól (a bokros és azonnal megoldandó ügyek intézésén túl, meg a pénzkeresésen túl, mert néha azt is muszáj), az egy új site, fordítási ügyekkel kapcsolatban. Lesz fórum meg egyebek, mert néha úgy érzem, az egy-egy poszt kapcsán kialakuló és néha messzire kanyarodó beszélgetések megfelelőbb formát érdemelnének - így egy idő után kvázi elvesznek és nehezen visszakereshetőek. És ott majd lehet kialakítani jó kis szótárt meg mindent. Csak nem kis meló egy ilyen. Vagy én dolgozom rossz hatásfokkal. Na ja, se fordító nem vagyok, se web designer, se programozó. Ezek után képzelhetitek, milyen site lesz... Egy pozitívuma lesz, hogy az is teljesen a ti kontribúciótokra fog épülni. Ott majd jól ki lehet vesézni (vagy összefoglalni) a cheerleader, homecoming queen, baby shower és egyéb ügyeket. Aztán legalább meglesz egy helyen.
Ja, és ne mondjátok, hogy ehelyett a hosszú offtopic helyett írhattam volna posztot is ennyi idő alatt, mert nem otthon vagyok, és itt képet nem tudok szerkeszteni. Meg ennyi idő alatt úgysincs meg egy poszt.
@lizocska: Isten őtizzen, hogy Téged hibáztatnálak, hiszen bevett és hivatalos a szóhasználat -- de biztosan nem lehetett volna jobb kifejezést találni az "information society" visszaadására? Nincs valódi tippem, de mivel az "information technology" nálunk informatika, a kor társadalmának jellemzésére esetleg találóbb (és magyarosabb) lett volna az "informatikai társadalom" kifejezés.
@Lobra: nem-nem hidd el, ez a hivatalos fordítás: információs társadalom.
ugyanis ez komplex fogalom, gyakorlatilag azt a társadalmat fedi le, akik az információtechnológiai eszközökkel a lehető legtöbb információhoz akarnak/tudnak jutni a lehető leghamarabb.
tehát nem csak technológiai kérdés, hanem szemléletbeli is.
Szóval a hangsúlyos az, hogy a mai társadalomban az élvez és szerez előnyt, akinél az info van.
vedd például a tudásközpontú/alapú társadalom kifejezást.
illetve van gazdaságpolitikai vonzata is, amenyiben az úgynevezett digitális szakadékot akarják eltüntetni.
ill az információs társadalom tagja bárki lehet, az informatikai trsd kifejezés viszont (nekem legalábbis) az informatikában tényleg járatos emberekre szűkítené a kört.
@lizocska: Persze hogy tudomásul veszem, magam is azzal kezdtem. A pontosításokat köszönöm. Bár a példáidban is utalsz az informatika, mint eszköz igénybe vételére. Az információ birtoklása pedig mindig is előny volt (katonai, ipari hírszerzés). Legfeljebb igyekszem majd kerülni a kifejezés betű szerinti használatát.
@Lobra: Csak próbáltam értelemesen és tömören megindokolni, hogy miért ez lett a hivatalos fordítás.
Éppenséggel ha gondosan jár el az ember, akkor információtechnológiát használ az information technology-ra,
illetve az informatikára lehetne az informatics szót, ami szintén létezik, elsődlegesen ez volna.
ahogy egyre jobban belegabalyodott a számítógép, s ezáltal a digitalizálás, úgy került (érzésem szerint) a technológiára a hangsúly.
Talán orosz hatásra maradt a köznyelvben az informatika? Nem tudom.
Majd az okosabbak pontosítanak, nekem ez nagyon határterület.
Az információbirtoklással egyetértek (filóztam is, hogy fogalmazzam jól).
@Potenciális Disznó: Én pedig a Paradicsomvárososat, arra szokok pogózni
süti beállítások módosítása