Sziszka (RJB) rendszeresen jelentkezik - köszönjük ezt a jó szokását. Mostani beküldése elsőre nekem nem is volt véleményes, de előbb olvassátok el:Az nlc-n olvastam egy interjút Andie MacDowell-lel.Az utolsó előtti kérdésre adott válaszában kifejti a színésznő, hogy milyen…
Organikus zöldség
2010.09.25. 05:51 Leiter Jakab
19 komment
Címkék: internet sajtó angol tükörfordítás véleményes
Savanyú a szőlő
2010.09.16. 07:59 Leiter Jakab
q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem: Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.Mondd meg őszintén, hallottad…
87 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról
Kávéház az Alcatrazban
2010.09.01. 07:56 Leiter Jakab
seth_greven egyik legtermékenyebb beküldőnk:Tegnap este ment a tv2-n az Elbaltázott nászéjszaka c. film, amiből már szerepelt a blogon a "Terhes férfi madarat szül". Utánanéztem, ez ott nem volt.A börtönőrből lett idegenvezető mutatja a látogatóknak az Alcatrazt, és…
14 komment
Címkék: film angol mást jelent
Kétféle Equis
2010.06.30. 07:58 Leiter Jakab
Természetesen senki sem mondta, hogy egy fordítónak ismernie kellene az összes külföldi sörmárkát, de Wile E. Coyote beküldésében nem is ez volt a gond:A Smaragd románca (Romancing the stone) tegnap esti, sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan…
4 komment
Címkék: film angol
Hatalmas fütyi
2010.06.29. 08:55 Leiter Jakab
semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):Újabb két szépség az ötödik évadból:Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót."LORELAI:…
13 komment
Címkék: angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás mást jelent
Rövidek, visszajátszások - talán nem is véleményesek
2010.06.27. 12:56 Leiter Jakab
Ez egy ilyen véleményes hétvége, hogy nem is annyira véleményesek a posztok talán. Ezt Krisztinától kaptuk:sony ericsson w595 mobiltelefon menüjében: riasztások (gondolom az alarm-nak csak ezt a jelentését hozta le a fordítóprogram :))Vagy a már jól ismert probléma: csak…
6 komment
Címkék: angol véleményes
100%-os pálinka
2010.06.24. 05:56 Leiter Jakab
Nekem nem tűnt volna fel, de Olman (szofejto.blog.hu) figyelmesebb:A Miért éppen Alaszka 3. évadában Holling pálinkafőzéssel foglalkozik és büszkén kínálgatja a többi szereplőnek:- Jó erős! - mondja Fleischman.- Az - nyugtázza Holling. - A legjobb pálinka a világon, majdnem…
18 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Our delicious Asian friends
2010.06.23. 12:06 nyolc_mini_vese
Bár ez nem gasztroblog, de gondoltam felteszek egy képet a múltkori ebédemről, mert tanulságos volt. Illetve inkább jót szórakoztam közben Pong úr cégalapításának történetén. Kíváncsi vagyok, hogy vajon hány hibát sikerül kiszúrni benne, úgyhogy kellemes gyűjtögetést…
4 komment
Házasítatlan malátawhisky
2010.06.19. 05:51 Leiter Jakab
A single malt whisky már legalább háromszor szerepelt a blogon: volt már egyszerű máltai whisky, egyszer malátázott whisky, máskor meg véleményesen vitatkoztunk rajta. A véleményes hétvége nyitányaként a mostani beküldés viszont nem véleményes, hanem konkrétan a helyes…
8 komment
Címkék: véleményes nem félrefordítás
Ettél már szmórt?
2010.06.18. 05:59 Leiter Jakab
Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó…
16 komment
Címkék: angol mást jelent amerikai fater american dad
Bolond, aki otthagyja a püspökfalatot?
2010.05.29. 07:58 Leiter Jakab
Vese és én egészen biztosan otthagyjuk. Lehet, hogy nem is a véleményes hétvégére kellett volna mistinguett (mistinguett.blog.hu) beküldését időzíteni, de majd megmondjátok: Ez egy érdekesség, félrefordítás is meg nem is, de tanulságos (talán). Amélie Poulin csodálatos…
7 komment
Címkék: film francia véleményes
Zöldségolaj
2010.05.03. 05:52 Leiter Jakab
Gergő szép találata:TV Paprika ma [január 1., bocs - LJ] 22 órakor A szakács, ha szabadnapos.A kitetovált séfcsávó a közepén csirkét süt ki olajban. Méghozzá a magyar hangja szerint forró zöldségolajban.Nem hallottam az eredetit, de 100%, hogy vegetable oil volt, ami ügye…
Szólj hozzá!
Címkék: angol tévéműsor tükörfordítás nincs ilyen szó
Cottage sajt
2010.04.27. 12:51 Leiter Jakab
Archie ismét (simán húsz fölött van már a beküldései száma):A metrón van egy plakát ami vmi étrendkiegészítõt reklámoz, receptjavaslatokkal együtt; azon láttam ezt a terminust (lásd kép). Őszintén szólva nem zárom ki, hogy a konyhasznobok tényleg használják így, de én…
25 komment
Címkék: angol képpel nincs ilyen szó
Gerezd a panírban
2010.04.27. 10:51 Leiter Jakab
Saját gyűjtés, nézzük rögtön a lényeget:Vessük össze az angol és magyar nyelven megadott összetevőket. Az még nem igazán probléma, hogy a "coriander leaves, coriander" simán "koriander levelek" lett.De a clove fordításaként a gerezd talán kárhoztatható -…
14 komment
Címkék: angol felirat
Konyhai emulátor
2010.03.07. 09:16 Leiter Jakab
Az evős-ivós hétvége lezárásaként egy rövid darab, Petika találata:Discovery Science: Kitchen chemistry/Boszorkánykonyha (khm...) Heston Blumenthal-lal - emulátor az emulgeátor helyett (emulziókról volt szó), és hát nem mindegy.Anna erre ezt mondta:Megyek és letöltök egy pohár…
1 komment
Címkék: angol mást jelent
Worchesterová
2010.03.06. 14:09 Leiter Jakab
Ez nem igazán félrefordítás (vagy inkább egyáltalán nem az), tehát akit a szőrözések nem érdekelnek, nyugodtan léphet tovább. És mivel még ennél is felhasználóbarátabbak vagyunk, két változatban készül ez a poszt: egy rövid, lényegretörő, és egy hosszabb, több…
36 komment
Címkék: képpel véleményes nem félrefordítás
Héját dobva-rázva
2010.03.06. 11:58 Leiter Jakab
Folytatjuk a múlt hétvégi (és aztán a hét elejére is átnyúlt) evős-ivős félrefordításos posztokat, továbbra is Anna (malackaraj.blog.hu) szakkommentálásával. Amikor elsőre elolvastam Miklós beküldését, én is félrefordításnak gondoltam: Egy angolból fordított könyvben…
8 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Borhűtő
2010.03.02. 09:00 Leiter Jakab
Kisebb megszakítás után folytatódik az evős-ivós hétvégi (?) posztok sora, ezúttal Totya beküldésével:A minap néztem a Faterok motoron c. filmet és ott ütötte meg a fülem a következő:Az egyik jelenetben a cimborák egy bárban üldögélnek, és id. és ifj. Teutul szolgál fel…
21 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Kéregméz
2010.02.28. 14:02 Leiter Jakab
Miklós érdekes találata:Hétvégén láttam egy műsort valamelyik ismeretterjesztő csatornán: egy illető azt mutatta meg, hogyan lehet életben maradni a sivatagban.Akkor kezdtem gyanakodni, amikor közölte, hogy "ott egy akácfa", majd leszedett valamit a fa kérgéről, amit…
9 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Alacsony kövér kakaó újra
2010.02.28. 12:07 Leiter Jakab
Ez már volt, de Ádámtól most képet is kaptunk róla: Szeretném figyelmedbe ajánlani a mellékelt képet, amelyen a "Truffes Fantaisie" nevezetű édesség csomagolása látható. (Auchanban kapható.) Kifejezetten azért vettem meg, hogy néhány napig biztosítva legyen a…
11 komment
Címkék: francia fordítógép
Párolás és pirítás West Hollywoodban
2010.02.28. 08:50 Leiter Jakab
László beküldése:Tegnap véletlenül belefutottam a Hell's Kitchen 6. éved 1. részébe a Viasat3-on. Mivel eddig csak angolul láttam, gondoltam, belenézek, hogy milyen magyarul. Hát egyrészt a szokásos borzasztó hibák sorra előjöttek (rosszkor, rossz színész rossz szöveget mond),…
41 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Ritka az ilyen
2010.02.27. 21:29 Leiter Jakab
A címből a profi leitervadászok már ki is következtették, hogy mi lehetett az eredeti, ha evős-ivós hétvége van. Ha mégsem, olvassátok drkiss beküldését:2009. október 25., vasárnap, délután, TV Paprika. A 4 Ingredients (Csak 4 hozzávaló) című ausztrál főzőműsorban épp…
14 komment
Címkék: sorozat angol
Tündérkék
2010.02.27. 10:59 Leiter Jakab
Elkezdjük hát végre az ígért evős-ivós félrefordításos hétvégét. A posztok végén Anna (malackaraj.blog.hu) kommentjeit olvashatjátok, aki a az evős-ivós hétvége meghívott szakkommentátora. Eltiron beküldése:Ez egy új sorozat (Eastwick), tehát jelentős hátrányból indul,…
47 komment
Címkék: sorozat angol eastwick
Elizabet királynő és a csokis chips
2010.02.18. 09:58 Leiter Jakab
Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben…
35 komment
Címkék: sajtó név angol mást jelent
Bodza
2010.02.01. 07:59 Leiter Jakab
A LeprechaunR beküldésében szereplő hibát én is simán benéztem volna:Csalódtam a Márkában...A bodza ízű szénsavas üdítőital szerintük Elderberry taste soft drink, holott az elején ott virít az elderflower képe :(Persze, a bodza az elderberry, csak épp ez az ital nem a…