Nincs tippem, hogyan keletkezhetett a Flanker beküldésében olvasható valami; jobb híján a félrehallás címkét tettem rá: Hétvégén a Moziünnep keretében megnéztük barátnőmmel a Férj és feleség (http://www.imdb.com/title/tt0809504/) című közepes romantikus vígjátékot,…
Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)
2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…
108 komment
Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Piszkos út
2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab
Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…
123 komment
Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes
Mennyi egy köbnégyzetméter?
2009.12.09. 15:30 Leiter Jakab
Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:Kriszti kérdése:A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?Mindkettő.flegmané talán már volt:annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de…
106 komment
Címkék: sorozat film cím angol csi lv véleményes
Gyerekbőr kesztyű
2009.12.09. 06:34 Leiter Jakab
Kate beküldésére nehéz szavakat találni:Már régóta sírva/nevetve olvasom a leiterjakab blogot. Gondoltam, küldök én is egyet az Egy kis gubanc című fergeteges angol komédiából. Szerencsére feliratos, így nem kellett sokat találgatnom, mi is lehetett a gyerekbőr kesztyű.…
25 komment
Címkék: film angol
Uránium a periodikus rendszerben
2009.12.08. 12:59 Leiter Jakab
PG-től, a sokadik (köszönjük!):Két szokásos baki, mi más mint természettudomány (hogy miért ezeket szúrom ki mindig...).Szeptember 8, 20.00, AXN, Végveszélyben c. sorozat.Az egyik fickó röviden elmagyarázza az atomerőmű működési elvét (valami terroristák akarják…
20 komment
Címkék: film ismeretterjesztő angol
Harcász
2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab
Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…
35 komment
Címkék: film angol mást jelent
Illegális arany
2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab
AdamBast találata:A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
36 szemcsés golyó
2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab
Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző…
25 komment
Címkék: film ismeretterjesztő angol
Tigris Woods
2009.11.30. 07:11 Leiter Jakab
Szegény Tiger Woods mostanában úgyis aktuális (jó régen volt már egyszer, akkor Tigris Erdő alakban), jöjjön hát Évi beküldése:Ma néztem a Traffic című filmet (eredeti DVD). És sajnálattal láttam, hogy szegény Tiger Woods nevét itt is fordították, a feliratban ugyanis Tigris…
43 komment
Címkék: film név angol
Telefonja volt
2009.11.25. 12:43 Leiter Jakab
Péter szép találata:A Live! (Orosz rulett) c. film nagyjelenetében amikoris valaki megpróbálja meggyőzni az Eva Mendez-t (blokkolnám) hogy a hülye valóságsó hős önszántából puffantotta le magát, hogyaszongya: 'telefonja volt' (vagy valami ilyesmi). Tényleg nem emlékszem jól, de…
31 komment
Címkék: film angol
Mit adjunk a betegnek, ha nincs epinefrin?
2009.11.23. 17:32 Leiter Jakab
Vészhelyzet-rajongóként engem sokkolt ez a beküldés. Ha nincs epinefrin, akkor most mi lesz a kritikus helyzetben lévő betegekkel? Benton doktor még becézni is szokta - vagy lehet, hogy csak a gyorsaság kedvéért rendel röviden epit a betegnek. NetRoller 3D a következő beküldésével…
25 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)
2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab
Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált…
23 komment
Címkék: film angol mást jelent
A város
2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab
István régi emléke:Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot…
27 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Elhalálozási lista
2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab
Dani133013 küldte:Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb…
11 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Cementlyuk és technofelszerelés
2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab
Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…
35 komment
Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent
Civil szolga a kincstárban
2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab
kp lényegretörő: Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Okos lány az igazság
2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab
BonFire találata:Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:- Okos lány.- Kicsoda? - Az igazság. Mert be van kötve a szeme.Na…
34 komment
Címkék: film angol saját hiba
"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab
A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de…
93 komment
Címkék: film angol
Sólyom? Vagy héja?
2009.11.13. 10:16 Leiter Jakab
Yooha küldte megfontolásra:A mostani G.I. Joe film kapcsán vetődött fel bennem ismét a kérdés, történetesen Sólyom tábornok neve kapcsán, ami az eredetiben Gen. Hawk. Mivel itt tulajdonnév, talán nem is annyira mérvadó a dolog, de a hawk-ot rendszeresen fordítják sólyomnak. Én…
46 komment
Címkék: film angol
Rövidek, de jók
2009.11.03. 12:35 Leiter Jakab
Pár rövidebb darab.A beküldő nickjét majd pótolom:Talán egy hónapja volt az AXN-en a Csillagkapu 10. évad 13. rész (The road not taken). A közepe felé volt egy jelent, amiben az egyik tudós magyarázza egy Ős szerkezet működését. Nem szó szerint, de azt mondja, hogy a KULCSok…
23 komment
Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás
J-nap
2009.11.03. 08:09 Leiter Jakab
Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között…
17 komment
Címkék: film francia angol
Pókerarcok
2009.11.02. 20:00 Leiter Jakab
Arms küldte:Gondoltam megnézem a Pókerarcokat angolul és figyelmes lettem a film első felében két apróságra. Az egyik: az egyik főhős éppen kártyázik a börtönben mikor megtudja, hogy kiengedik és magával vinné a megnyert cigit, szóváteszi az egyik rab, hogy na ne már. Itt jön…
28 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Kétpólusú barátnő
2009.11.02. 18:53 Leiter Jakab
Alf Macskássy találata:Nemrégiben volt "szerencsém" megnézni a How to Lose a Guy in 10 Days (magyarul "Hogyan veszítsünk el egy pasit 10 nap" alatt futott) rom-komot. Mivel azelőtt eredetiben is volt alkalmam látni, feltűnt egy csúnya fordítási hiba:A…
31 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Baja peninsulán voltatok már?
2009.10.30. 07:34 Leiter Jakab
A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:Láttam, hogy érkezett…