Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Baron München, a sztárcsapat

2009.12.29. 05:38 Leiter Jakab

Nincs tippem, hogyan keletkezhetett a Flanker beküldésében olvasható valami; jobb híján a félrehallás címkét tettem rá: Hétvégén a Moziünnep keretében megnéztük barátnőmmel a Férj és feleség (http://www.imdb.com/title/tt0809504/) című közepes romantikus vígjátékot,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

43 komment

Címkék: film angol

Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)

2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab

Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

108 komment

Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Piszkos út

2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab

Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

123 komment

Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes

Mennyi egy köbnégyzetméter?

2009.12.09. 15:30 Leiter Jakab

Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:Kriszti kérdése:A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?Mindkettő.flegmané talán már volt:annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

106 komment

Címkék: sorozat film cím angol csi lv véleményes

Gyerekbőr kesztyű

2009.12.09. 06:34 Leiter Jakab

Kate beküldésére nehéz szavakat találni:Már régóta sírva/nevetve olvasom a leiterjakab blogot. Gondoltam, küldök én is egyet az Egy kis gubanc című fergeteges angol komédiából. Szerencsére feliratos, így nem kellett sokat találgatnom, mi is lehetett a gyerekbőr kesztyű.…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Uránium a periodikus rendszerben

2009.12.08. 12:59 Leiter Jakab

PG-től, a sokadik (köszönjük!):Két szokásos baki, mi más mint természettudomány (hogy miért ezeket szúrom ki mindig...).Szeptember 8, 20.00, AXN, Végveszélyben c. sorozat.Az egyik fickó röviden elmagyarázza az atomerőmű működési elvét (valami terroristák akarják…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

Harcász

2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab

Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: film angol mást jelent

Illegális arany

2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab

AdamBast találata:A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

36 szemcsés golyó

2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab

Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

Tigris Woods

2009.11.30. 07:11 Leiter Jakab

Szegény Tiger Woods mostanában úgyis aktuális (jó régen volt már egyszer, akkor Tigris Erdő alakban), jöjjön hát Évi beküldése:Ma néztem a Traffic című filmet (eredeti DVD). És sajnálattal láttam, hogy szegény Tiger Woods nevét itt is fordították, a feliratban ugyanis Tigris…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: film név angol

Telefonja volt

2009.11.25. 12:43 Leiter Jakab

Péter szép találata:A Live! (Orosz rulett) c. film nagyjelenetében amikoris valaki megpróbálja meggyőzni az Eva Mendez-t (blokkolnám) hogy a hülye valóságsó hős önszántából puffantotta le magát, hogyaszongya: 'telefonja volt' (vagy valami ilyesmi). Tényleg nem emlékszem jól, de…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: film angol

Mit adjunk a betegnek, ha nincs epinefrin?

2009.11.23. 17:32 Leiter Jakab

Vészhelyzet-rajongóként engem sokkolt ez a beküldés. Ha nincs epinefrin, akkor most mi lesz a kritikus helyzetben lévő betegekkel? Benton doktor még becézni is szokta - vagy lehet, hogy csak a gyorsaság kedvéért rendel röviden epit a betegnek. NetRoller 3D a következő beküldésével…

25 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)

2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab

Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: film angol mást jelent

A város

2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab

István régi emléke:Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Elhalálozási lista

2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab

Dani133013 küldte:Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Civil szolga a kincstárban

2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab

kp lényegretörő: Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak…

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Okos lány az igazság

2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab

BonFire találata:Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:- Okos lány.- Kicsoda? - Az igazság. Mert be van kötve a szeme.Na…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0,5/5)

34 komment

Címkék: film angol saját hiba

"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?

2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab

A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

93 komment

Címkék: film angol

Sólyom? Vagy héja?

2009.11.13. 10:16 Leiter Jakab

Yooha küldte megfontolásra:A mostani G.I. Joe film kapcsán vetődött fel bennem ismét a kérdés, történetesen Sólyom tábornok neve kapcsán, ami az eredetiben Gen. Hawk. Mivel itt tulajdonnév, talán nem is annyira mérvadó a dolog, de a hawk-ot rendszeresen fordítják sólyomnak. Én…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: film angol

Rövidek, de jók

2009.11.03. 12:35 Leiter Jakab

Pár rövidebb darab.A beküldő nickjét majd pótolom:Talán egy hónapja volt az AXN-en a Csillagkapu 10. évad 13. rész (The road not taken). A közepe felé volt egy jelent, amiben az egyik tudós magyarázza egy Ős szerkezet működését. Nem szó szerint, de azt mondja, hogy a KULCSok…

23 komment

Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás

J-nap

2009.11.03. 08:09 Leiter Jakab

Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között…

17 komment

Címkék: film francia angol

Pókerarcok

2009.11.02. 20:00 Leiter Jakab

Arms küldte:Gondoltam megnézem a Pókerarcokat angolul és figyelmes lettem a film első felében két apróságra. Az egyik: az egyik főhős éppen kártyázik a börtönben mikor megtudja, hogy kiengedik és magával vinné a megnyert cigit, szóváteszi az egyik rab, hogy na ne már. Itt jön…

28 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

Kétpólusú barátnő

2009.11.02. 18:53 Leiter Jakab

Alf Macskássy találata:Nemrégiben volt "szerencsém" megnézni a How to Lose a Guy in 10 Days (magyarul  "Hogyan veszítsünk el egy pasit 10 nap"  alatt futott) rom-komot. Mivel azelőtt eredetiben is volt alkalmam látni, feltűnt egy csúnya fordítási hiba:A…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Baja peninsulán voltatok már?

2009.10.30. 07:34 Leiter Jakab

A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:Láttam, hogy érkezett…

65 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása