Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:
Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között döbbenetesen idióta félrefordításokon akadt meg a szemem/fülem.
Azt még hagyján, hogy több helyen következetesen "fricc"-nek írja a fritzeket (http://farm3.static.flickr.com/2646/3781288784_4c2f75c1bf.jpg), az már kicsit aggasztóbb, hogy de Gaulle nevét szintén többször egy l-el veti feliratra (http://farm4.static.flickr.com/3580/3781288776_e22e571e57.jpg) (bár ezek még nem is igazi félrefordítások).
Az viszont, hogy francia mintára "J-napot" ír "D-nap" vagy "D-Day" helyett már egyenesen röhejes: http://farm4.static.flickr.com/3489/3781288788_6e3b7e3b33.jpg
(Ugyebár a franciák "D-Day" helyett a "J-Jour" vagy "jour J" kifejezést használják.)
A legérthetetlenebb baki viszont az egyik akciójelenetnél látható (négy nőt ejtőernyővel dobnak le német területen), amikoris az angol pilóta hátrajön a fülkéből, és ezt kiáltja a hánykolódó hadnagynak: "Germans have spotted us!", azaz "A németek észrevettek minket!". Ehelyett mit ír a kedves fordító? Hát ezt:
"Nemsokára ott vagyunk!" (http://farm4.static.flickr.com/3484/3781288792_693d38064c.jpg)
Arra gyanakszom, hogy lusták voltak a pár angol sor kedvéért (francia film, francia karakterekkel) külön fordítót fogadni.