Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

J-nap

2009.11.03. 08:09 Leiter Jakab

Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:

Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között döbbenetesen idióta félrefordításokon akadt meg a szemem/fülem.

Azt még hagyján, hogy több helyen következetesen "fricc"-nek írja a fritzeket (http://farm3.static.flickr.com/2646/3781288784_4c2f75c1bf.jpg), az már kicsit aggasztóbb, hogy de Gaulle nevét szintén többször egy l-el veti feliratra (http://farm4.static.flickr.com/3580/3781288776_e22e571e57.jpg) (bár ezek még nem is igazi félrefordítások).

Az viszont, hogy francia mintára "J-napot" ír "D-nap" vagy "D-Day" helyett már egyenesen röhejes: http://farm4.static.flickr.com/3489/3781288788_6e3b7e3b33.jpg

(Ugyebár a franciák "D-Day" helyett a "J-Jour" vagy "jour J" kifejezést használják.)

A legérthetetlenebb baki viszont az egyik akciójelenetnél látható (négy nőt ejtőernyővel dobnak le német területen), amikoris az angol pilóta hátrajön a fülkéből, és ezt kiáltja a hánykolódó hadnagynak: "Germans have spotted us!", azaz "A németek észrevettek minket!". Ehelyett mit ír a kedves fordító? Hát ezt:

"Nemsokára ott vagyunk!" (http://farm4.static.flickr.com/3484/3781288792_693d38064c.jpg)

Arra gyanakszom, hogy lusták voltak a pár angol sor kedvéért (francia film, francia karakterekkel) külön fordítót fogadni.

17 komment

Címkék: film francia angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr331494790

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez de jó kis info: J-Jour - soha nem gondolkodtam volna el ezen, ha itt nem olvasom...
És most látom, van H-Hour is (bocs, de nekem ez tényleg új volt:) )
ez meg egyenesen elbűvölt:
en.wikipedia.org/wiki/Military_designation_of_days_and_hours
@lizocska:
Én meg eddig azt hittem, hogy a D-nap az speciálisan 1946. június 6-át jelenti. De nem.
Én is örülök a J-Journak, a nemsokára ott vagyunk pedig frenetikus.

Jakab, mi ez a képtelenség?
Gyorsan akartam kirakni, és a kép keresése + beszerkesztése már nem fért volna bele, mert elsőre nem volt ötletem, és nem akartam húzni az időt, bocs...
Úgy tekintem egyébként, hogy a J-nap francia elnevezése rám utal.
@Leiter Jakab: Hát akkor igazán kirakhattál volna valami szexi fotót magadról a majálison vagy pedig július 25-én a Balcsiban lubickolva, már csak a rajongótábor kedvéért...
Inkább jour J, mint J-jour, én nem csak a partraszállásra használják. (Perfekcionistáknak: ejtése [zsúr zsí]. Raccsolva.)
@lizocska: ez tényleg nagyon hasznos link, szintén köszi!

@okostojgli: ugye nem '46-ot akartál írni... :) ha már minden elnézett adatba/jelentésbe belekötünk itt :) bocs :)
@Fippicus: én jól tudom, mert pont a 30adik évfordulón születtem. D for delivery:)))
Akkor a D-day magyarul N-nap, nem ;)
A J-Jour szíven talált. Évek óta törtem a búrámat (na jó, nem minden percben ezzel foglalkoztam), hogy Merle: Malevil c. rögényének francia eredetijében így nevezik a világ pusztulásának napját. A magyar változatban pedig B-napnak, vagyis a Bomba napjának. Elképzelni nem tudtam, minek a rövidítése lehetett az eredeti. (Utánanézni meg persze lusta voltam.)
De most már tisztán látok. Hozsánna néked FikuszKukisz! :-)
A J-jour szíven talált.
Merle: Malevil c. rögényének eredetijében így nevezik a nagy bumm napját. Sokáig totóztam, hogy minek a rövidítése. (Utánanézni lusta voltam, persze). A magyar változatban ugyanez: B-nap, vagyis a Bomba naptya.
De most már világosan látok. Hozsánna néked FikuszKukisz!
Óh, Jakab, vagy Vese drága! Aszittem, hogy az első bejegyzésemet megette a net démona. Legyetek már tündérek, és töröljétek valamelyiket. Pussz:
Misimisi
@misimisi: de miért, így olyan jó látni, hogyan fogalmazol meg valamit még egyszer:) egy fordító számára igazi csemege:)
@lizocska: májdír, hadd mentegetőzzek: az első változatot úgy írtam, hogy itt fickándozott az ölemben első és eleddig utolsó gyermekem. Amíg apa lenyomott egy billentyűt, addig a neveletlen leányzó ötöt-hatot. (Ő még teli tenyérrel gépel, a drága.) A másodiknál már tömörítettem, mert kellett mennem fürdővizet keverni és nagy habot csinálni rá.
De mitől csemegék ezek egy fordítónak? ;-)
@mistinguett: "ejtése [zsúr zsí]. Raccsolva."
Szóval Zsuzsi. Oké. ;)
süti beállítások módosítása