Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pókerarcok

2009.11.02. 20:00 Leiter Jakab

Arms küldte:

Gondoltam megnézem a Pókerarcokat angolul és figyelmes lettem a film első felében két apróságra. Az egyik: az egyik főhős éppen kártyázik a börtönben mikor megtudja, hogy kiengedik és magával vinné a megnyert cigit, szóváteszi az egyik rab, hogy na ne már. Itt jön a lényeg, szóval a szinkron:

-20 perc múlva annyi cigit veszel amennyit akarsz.

Erre az eredeti szöveg:

-You can buy all the smokes you want in a half-hour.

A másik félrefordítás: a haverja várja a börtön előtt mikor kiengedik és közli vele hogy:

-Meglátogattalak volna minden héten, ha beengednek.

Erre a válasz: Tudom elhiszem, de nem engednek be ezek senkit.

Angol szöveg: I'd have been there every week if You'd let me.

Válasz: I couldn't let you see me in this shit hole.

28 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831492862

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mi a probléma az első mondattal?
A 20 perc nem "a half-hour". Jó, nagyjából annyi, de mibe került volna fél órának fordítani?
@Leiter Jakab: Legális szóhasználat ez a "a half-hour"? Én először látom így, persze távolról sem vagyok etalon.
a második nagyon gáz.. az elsőnél először nekem sem esett le, mi a probléma.

OFF

most nézem a top geart, aszongya: "emlékezz, ez egy családi műsor, ne esküdözz!"

azt hittem, sírva fakadok.
@Leiter Jakab: a 20 perc két szótag, a fél óra már három. Szinkronnál nem mindegy, és nem hinném, hogy ártott a filmnek. Szerintem.
@Lobra: Én már hallottam, de engem is mindig meglep kicsit, pedig nem kéne.
@Fippicus: De az egész mondatot nézd... Ott azért csak elfér egy plusz szótag, nem? Azt persze én sem mondtam, hogy tönkretette a filmet.
van egy fitnessz dvd, ahol az instruktor azt mondja: na ebből csinálunk még 50 percet ...
angolul: forty minutes, no problem?
talán mert a magyaroknak több edzés kell?
^^
megette a blogmotor?
(ha nem, a duplum törlendő)

a félóra lehet 20 perc, 40 perc pedig 50.

ennek alátámasztására egy otthoni tornához való dvd-ből idéznék, ahol az instruktor azt mondja magyarul: na ebből csinálunk még 50 percet...
angolul: forty minutes, no problem?

talán mert a magyarok kevésbé edzettek?
^^
nem tudom, ki hogy van vele, de édesapám ha azt mondja, fél óra múlva, akkor az 1 óra. Az elindultam annyit tesz, még papucsban szöszmötöl.
És gyerekkoromban egy filmnek sem láttam az elejét a moziban - ért is jó pár meglepetés felnőttként.
Szerintem a fentiek simán a magyar időhöz való igazítás illetve a hiperkorrekció jeles példái
@lizocska: hehe, nekem a férjem ilyen :)

@Leiter Jakab: csak hogy ne értsek egyet : ha kimondod a magyar + az angol mondatot, még a hasonló szájmozgás is megvan: You - húsz, can-perc... Kérdés, hogy láttuk-e a beszélő száját. Ha igen, és közelről, akkor érdemes volt lenyesni a fél órából. Ha mondjuk háttal van, akkor lehetett volna tényleg fél óra :)
Az elsőnél én is csak néztem vagy 3 percig, hogy mi van, mire leesett.

Szvsz jobb, ha ragaszkodunk az eredeti szöveghez, amennyiben az nem magyartalan, így egy ilyen egyszerű kifejezést nyugodtan le lehet egy az egyben fordítani fél órának.

Nem értek azzal egyet, hogy a szinkron meg a szájmozgás miatt lesz valamiból téves információ. Sok helyen mondják, hogy a feliratok hiányosak, mert adott idő alatt tovább tart ugyanazt elolvasni, mint kimondani. Mégis, láttam olyan filmet, sorozatot, hogy pont a szinkron volt mindenáron lerövidítve; és a körmondatnak, ami azért volt olyan cifra, hogy alapot szolgáltasson a humornak pont a lényege veszett el nem egy esetben. A felirat viszont hűen követte a szöveget, mert ott könnyebb kiszúrni, ha mesterségesen le van butítva, vagy lényeges infók maradnak ki belőle.

Másrészt viszont nem biztos, hogy a film fő mondanivalóját mondták ki abban a mondatban, így teljesen mellékes, hogy 20 perc vagy félóra. Természetesen ha a fő cselekmény szála az időn van, akkor már elkél a pontosabb fordítás.
@BonFire: én sem azt mondom, hogy legyen hibás vagy hiányos, de vannak bizonyos korlátok. Ha azt mondja premier plánban, hogy "á", akkor az nem lehet i...

A feliratnál is pontosan megvan, hogy hány mp alatt hány karaktert lehet elolvasni + még más érdekességek is. Nem fér minden bele, ez van.

Viszont adott keretek között igyekezni kell a lehető legjobban megoldani, ezzel egyetértek.

A körmondat biztos nehéz feladat fordítónak + színésznek is, de ha az volt a lényeg, akkor maradnia kell, egyértelmű.
Hála égnek Matt Damon, John Malkovich és Edward Norton - a magyar hangokról nem is beszélve (Stohl buci, Forgács Péter, Barbinek Péter) - maradandóbbat alkotott minthogy ilyen marhaságokon kiakadjak, hogy a 20 perc az nem fél óra. Hát persze, hogy nem ugyanaz. Ezért is jobb a 20 perc.

A másodiknak mi a megfejtése?
"Meglátogattalak volna minden héten, de te nem engedted."
"Nem akartam, hogy egy ilyen trágya helyen lássál."
@okostojgli: A fenti a tiedre volt válasz, csak nem nyomtam rá, bocs.
@Lobra: legalis. Olyat is mondanak mar, hogy half six, pedig a nyelvkonyvekben (valoszinuleg, regen lattam olyat belulrol, ugyhogy tevedhetek) az meg half past six.
@Lobra: legalis. Olyat is mondanak, hogy half six, pedig annak idejen meg half past sixnek tanultuk.
Ha a beküldő angolul nézte, akkor a magyar felirat lehetett, nem? Szájmozgásnak sok szerepe nincs.
@okostojgli: nehéz követni a gondolatmenetedet. Miért is jobb a 20 perc?
@Sir Drinkalot: No ez már duplán zavarba hozó használat. Tükörfordítva "fél hat", a jelentése pedig "fél hét"?
@leaping cat:
Mert én egy ilyen helyzetben a 20 percet mondanám nem pedig a félórát. Szubjektív, de szerintem "ütősebb".
@Leiter Jakab:
Sejtettem, hogy ez lesz a megoldás (angol tudásom meglehetősen hiányos), sajnálom, hogy ehhez csak külön kérésre lehet hozzájutni.

Ugyan valóban félrefordításnak tűnik, de szerintem épp ez a -szerintem- szándékos félreferdítés hozzátesz az E. Norton alakította karakterhez, aki mindig mindenért másokat okol.
@okostojgli: Sajnálom, hogy külön kellett kérned; elvileg azt szoktam kérni a beküldőktől, hogy írják bele a megoldást, mert ezt már sok kommentelő kérte korábban is, de mégsem valósul meg néha, ráadásul sokszor én sem pótolom; bocs.
Ami az érdemi részt illeti: szerintem a fordító ne tegyen hozzá a film egyik karakteréhez se... Az alkotók olyannak csinálták, amilyennek csinálták, ne javítgassuk ezt saját érzésünk alapján. Lásd: leiterjakab.blog.hu/2009/09/17/egy_kicsit_feljavitottuk_orkenyt
@Lobra: igen, szep kis hamis barat, engem is megzavart, amikor eloszor hallottam, de annyira lepten-nyomon talalkozom vele, hogy mar megszoktam.
@Leiter Jakab: "Sajnálom, hogy külön kellett kérned"
Megbocsájtva. :)

"Ami az érdemi részt illeti: szerintem a fordító ne tegyen hozzá a film egyik karakteréhez se... "
Ha igaz az anekdota miszerint Romhányit fordították vissza a Frédi-Bénihez angolra... Önmagában már az hozzátesz a karakterhez vagy elvesz belőle, hogy ki a magyar hangja. Szomorú, de aktuális példa, a Dr. House-ban Szakátsi vs. Kulka, Selmeczi Roland vs. Szabó-Sipos. Nekem speciel Kulka és Selmeczi az igazi. Miközben ha az alkotó tudna magyarul akkor a Szakátsi- Szabó-Sipos párosra szavazna.
Bocsánat, Szakátsi=Szakácsi, Szabó-Sipos=Szabó Sípos. Elnézést.
süti beállítások módosítása