Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miből áll a só?

2008.09.12. 06:00 Leiter Jakab

Sok hozzászóló felvetette már korábban, hogy néhány fordító kémiai tájékozottsága szuboptimális. Ezt nehéz lenne vitatni, különösen nekem, csak azt nem értem, hogy miért nem veszik elő a szótárt, aki nem biztos benne, hogy mi micsoda. A kémiai kifejezések ugyanis szinte mind…

29 komment

Címkék: angol felirat

Tönkrement a hidraulikus cilinder

2008.09.11. 22:06 Leiter Jakab

Azt hiszem, ez csúcsdöntés: nem egészen négy perc tévézés után hangzott el ma este a Helyszínelőkben a címben olvasható mondat. A képen még látható is volt a kukásautó alkatrésze, ami nem egy kalap volt, hanem henger.Vajon mi az a leghosszabb idő, amit el lehet tölteni a tévé…

20 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Tigris Erdő és egyéb golfos félrefordítások

2008.09.11. 20:46 Leiter Jakab

A címben található trágár utalásért (golfos) én kérek elnézést.Bevallom, amikor megkaptam Juci első mailjét, elfogott a kétség, hogy nem urban legend-e a "Tigris Erdő" fordítás (igen, Tiger Woods-ról van szó). Aztán úgy döntöttem, hogy ha mástól nem kérek precíz…

6 komment

Címkék: sorozat angol

Ne káromkodj!

2008.09.11. 09:00 Leiter Jakab

A poszt címét én sem gondoltam komolyan, mindenki káromkodik. p.mark küldte az alábbit:Csak röviden és velősen a nemrégiben látott Erőszakik film egyik jelenetében Colin Farrell zárja úgy mondandóját, hogy "Christ!"Magyar felirat: "- Faszom! "Szerintem ez…

28 komment

Címkék: film angol

A gépész és a katonai tetoválások

2008.09.11. 06:09 Leiter Jakab

Atesz gyűjtése következik:1. Egy szép félrehallás, persze semmi köze a jelentehez, Lost in Space (asszem): felirat: "Fogjátok be az orrotokat" (szöveg: "Hold your horses!").2. T.J. Hooker talán: "Üldözünk egy középkék Corvettet..." (metal blue -…

1 komment

Címkék: sorozat film angol

Hátsó színpad

2008.09.10. 18:00 Leiter Jakab

Poteka gyűjtése a mai utolsó:Bár a mostanában felbukkanóakat gyűjtöd, nem tudom megállni, hogy ne osszam meg veled személyes kedvencemet.A Step by step című sorozatból való, ami itthon Egyről a kettőre néven futott. Ebben valamelyik gyerek a sokból kap két VIP-jegyet a kedvenc…

2 komment

Címkék: sorozat angol

Két filmcím esete a szinkronstúdióból

2008.09.10. 15:00 Leiter Jakab

Tudom, hogy külön postot ígértem a címeknek, de a címkézés szerintem megoldja ezt a kérdést, ezért következzen most antrios gyűjtése:Who's afraid of Virgina Woolf - Ki fél a viriginai farkastól?Meztelenek és holtak - Pucérok és hullák (szegény Mailer...) így sikerült a…

13 komment

Címkék: film angol

Tartok egy oklevelet Nursing tábornokban

2008.09.10. 12:00 Leiter Jakab

Mint a beküldő maga is írja, a gépi fordítások cikizése nem fair, de ez annyira jó, hogy kár lenne kihagyni. Chatte de Phacappe küldte be, akinek a nickje nálam különdíjas: Tudom, hogy a fordítógépek "nem ellenfelek", de azért jót lehet röhögni a ferdítéseiken. A…

12 komment

Címkék: angol fordítógép

Katasztrofális cikk az Indexen

2008.09.10. 10:32 Leiter Jakab

Úgy látszik, ez ma az Indexes cikkek napja (a következő az előző, előre beállított bejegyzés is erről fog szólni szólt). Egy ideig vártam, hátha javítják ezt a cikket, de nem: http://index.hu/tudomany/tlnts080909/Az MTI anyagáról van szó, tehát lehet, hogy ők a hibásak, és az…

2 komment

Címkék: sajtó angol

Ismerd el és öleld meg az ötletet!

2008.09.10. 09:00 Leiter Jakab

B. egy héttel ezelőtti gyűjtése következik, ezúttal magáról az Indexről:Ma találtam az Indexen:"Hogy elismerjük és megöleljük az ötletet.." http://velvet.hu/szex/rokkanszex09/

8 komment

Címkék: sajtó angol

Biztonságos?

2008.09.10. 06:53 Leiter Jakab

Olyan sok félrefordítás érkezett, hogy még az egy héttel ezelőtt beküldöttek közül sem tudtam mindet kitenni. A lenti pár remekmű _up-től érkezett: a legnagyobb es leghiresebb filmes leiterrol meg nem esett szo: A Maraton eletre-halalra cimu Goldman-Schlesinger-klasszikusban a…

26 komment

Címkék: film könyv angol saját hiba általános hiba nem félrefordítás

Dal Mao Ce Tungról

2008.09.09. 15:00 Leiter Jakab

KCS a múltba kalauzol minket (a bejegyzés címét is tőle vettem):Jöhet retro is? Akkor ha már B. Tóth Lászlót említette valaki, az én kedvencem egy '80-as évek beli rádiós popműsor felkonf volt, T'Pau dala, "China in your hand" (http://www.youtube.com/watch?v=PSh6SQd8UrI).…

21 komment

Címkék: zene angol

Pályadíj (nem a fordítónak)

2008.09.09. 12:00 Leiter Jakab

Attilának köszönjük a következő gyűjtést is:Másik: a Good Will Hunting-ban (a múlt héten volt a m1-en megint...) többször elhangzik, hogy Lembeau professzor elnyerte a "pályadíjat". Nos, amit ő elnyert, az a "Fields Medal", a matematikában kiosztható legmagasabb…

16 komment

Címkék: film angol

Nappaliszoba-elmélet

2008.09.09. 09:00 Leiter Jakab

Ugyan azt terveztem, hogy egyszerre csak egy félrefordítást teszek ki, de a következők mind egy filmben voltak, meg úgyis sok vár még megjelenésre, úgyhogy lássuk most Attila gyűjtését:Valami második világháborús műsort láttam a Discovery Channel-en pár éve. Annyira mély…

1 komment

Címkék: német ismeretterjesztő angol

Ledger tábornok

2008.09.09. 06:00 Leiter Jakab

Ádám küldte ezt is (tőle volt még tegnap "A Windows 2000 sütési lehetőségei"):Van még egy másik informatikai sztori, amit másodkézből hallottam: az egyik nagy cég el akart adni egy komplex rendszert a magyar honvédségnek, meg is hívták őket egy bemutatóra külföldre,…

7 komment

Címkék: angol tolmács

Az igazság NEM "odaát" van!

2008.09.08. 12:00 Leiter Jakab

Időrendben nem ez a beküldött anyag következne, de előrébb vettem, mivel nekem is évek óta fáj a címben olvasható félrefordítás. Az érdem Póké, hogy emlékeztetett rá:Nagyon szeretném, ha megemlítenéd kedvenc ordas félrefordításomat, amit azért is gyűlölök, mert még…

209 komment

Címkék: sorozat angol x akták the x files

A Windows 2000 sütési lehetőségei

2008.09.08. 09:00 Leiter Jakab

Az előző posztban az eredeti szövegben volt az elírás, a mostaniban pedig a fordító nézte el, de elég rendesen - ezt még akkor is fel kellett volna ismernie, hogy rossz, ha esetleg tényleg elütés van a fordítandó szövegben. Ádám küldte be:Amikor fordítóirodában dolgoztam, egy…

6 komment

Címkék: szoftver angol

Előre, fekete

2008.09.08. 06:00 Leiter Jakab

Ez sem igazán félrefordítás, de azért vicces - köszönet érte joy01-nek:Nos, a legviccesebb félrefordítást eddig a Samsung VP-D352-es digitális kamera (http://www.planetthouse.com/tienda/images/productos/samsung/SAMSUNG%20vpd351.jpg) magyar nyelvű szoftverében láttam, ahol is a menübe…

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver angol

Így titulálták saját magukat?

2008.09.07. 22:24 Leiter Jakab

Még mindig rengeteg feldolgozatlan beküldött anyag van, ráadásul a hétvégén nem is tudtam semmit se kitenni közülük, mégis egy saját gyűjtést említek most meg, mert ez viszont teljesen friss. Nem is igazán félrefordítás, és lehet, hogy csak az én fülemet bántotta. Mad men…

3 komment

Címkék: sorozat angol mad men reklámőrültek

A tengeralattjáró légcsavarja

2008.09.05. 12:00 Leiter Jakab

Megint egy olyan félrefordítás következik, ahol láttam a filmet, mégsem tűnt fel annak idején, pedig régebben is eléggé ki voltam hegyezve az ilyesmire. És még hány ilyen lehet?Colos küldte tehát:Értem, hogy elvileg az új finomságokat gyűjtöd, én mégis a kedvencemet írom,…

24 komment

Címkék: film angol

Lady Diana ellenezte a bányászatot

2008.09.05. 09:00 Leiter Jakab

Dóri gyűjtése is a klasszikusok közé sorolható:Nem tudom, volt-e már, valamelyik Zone-on ment vasárnap este egy Lady Dianáról szóló doku. Kétszer egymásután mondták, hogy ellenezte a BÁNYÁSZATOT, ebből a második képen tökéletesen látszott, hogy a taposóaknát piszkálják ki…

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Botániai űrhajó

2008.09.05. 06:00 Leiter Jakab

Azt találtam ki, hogy egy posztba csak egy félrefordítást teszek mostantól. Így egy nap többet is ki tudok tenni, amíg ekkora a felgyülemlett beküldött anyag, valamint talán áttekinthetőbb is lesz a dolog, mert célirányosabbak tudnak lenni a hozzászólások. Majd írjátok meg,…

20 komment

Címkék: sorozat angol

Vízum, ásók, szívek, meg a sárkány

2008.09.04. 06:30 Leiter Jakab

Hihetetlen mennyiségben dőlnek a címemre a félrefordítások, nem is beszélve a kommentekben találhatókról. Nem gondoltam volna, hogy ennyire megmozgatja az emberek fantáziáját a dolog. Elnézést a beküldőktől, ha nem azonnal teszem ki a gyűjtéseiket, de próbálom az időrendi…

76 komment

Címkék: sorozat film angol

Szegény fejlövéses kislány és egyéb mellélövések

2008.09.03. 04:30 Leiter Jakab

A BBC Prime valamiért nem feliratozza egy-két napja néhány kedvenc sorozataimat, így kénytelen vagyok azokat felirat-félrefordítások nélkül élvezni, de szerencsére még mindig tartanak a korábban beküldött anyagok (és ezek utánra is vannak ötleteim). A mai téma: lövések minden…

200 komment

Címkék: sorozat film ismeretterjesztő angol rajzfilm james bond simpson család the simpsons

Patetikus futkározás a családban

2008.09.02. 09:27 Leiter Jakab

Nagyon sok félrefordítást küldtetek be, ezek közül következik most egy válogatás:Tob:Az egyik hátborzolós félrefordítás sok filmben, és pl. a Jóbarátok/Friends sorozatban a pathetic. Ami magyarul szánalmast jelent. De mindig patetikusnak fordítják, ami egészen más jelentéssel…

119 komment

Címkék: zene sorozat friends angol miami helyszínelők csi miami jóbarátok általános hiba

süti beállítások módosítása