Remek félrefordításokat küldtetek be, amiket nagyon szépen köszönök, és sorban ki is fogom őket tenni - rögtön a legütősebbel kezdem. Szerintem ez felülmúlja az összes eddigi gyűjtésemet. Caroline találta az alábbi gyöngyszemet - mit gyöngyszemet,…
A vasaló szaga, a kézirat a falon és az örökölhető gyilkosság
2008.08.31. 18:10 Leiter Jakab
68 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv videóval
Charmer and handyman
2008.08.30. 00:32 Leiter Jakab
Ez őrület. Nettó alig egy óra tévézéssel annyi leiterjakabot talál az ember, hogy nem is tudja mind megjegyezni. Kettőt azért megpróbálok felidézni.BBC Prime, Holby City című kórházsorozat. Egy nő panaszolja a nagymamájának, hogy az mennyire nem szerette a férjét, pedig milyen…
6 komment
Címkék: sorozat angol
Hol van a Szilikon-völgy?
2008.08.29. 21:07 Leiter Jakab
A ma esti, Cápák című vetélkedőben hangzott el ez a kérdés a TV2-n. Tulajdonképpen ennek is a gyakori félrefordítások között lenne a helye, olyan sokszor sikerült már a Silicon Valley-t szó szerint és ezért rosszul magyarítani. Hát hol lenne a Szilikon-völgy, nyilván ott, ahol…
20 komment
Címkék: angol tévéműsor
Health benefits
2008.08.29. 09:10 Leiter Jakab
A tegnap esti Simpson-epizód megint kiemelkedő volt a félrefordítások szempontjából (is). A baseball nem könnyű téma, mert nálunk viszonylag kevéssé ismert, de azért utána lehetne nézni, vagy megkérdezni egy amerikait. Sajnos, a baseballos félrefordítások közül most már csak…
9 komment
Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons
DNA-bizonyíték (a leggyakoribb félrefordítások)
2008.08.25. 21:39 Leiter Jakab
Természetesen nehéz lenne pontos statisztikát készíteni, de a már korábban említett "minister" mellett (ami szerintem az aranyérmes, amennyiben ezt fordítják leggyakrabban félre) az egyik leggyakrabban elkövetett félrefordítás a krimikben gyakran előforduló…
6 komment
Címkék: angol általános hiba
Just our luck
2008.08.23. 16:25 Leiter Jakab
Ma délután, BBC Prime, "No Going Back" című sorozat. A férj rossz hírrel hívja fel a feleségét. A feleség válasza: "Just our luck" - magyarul "ilyen a mi szerencsénk". A felirat ezzel szemben: "Bízz a szerencsénkben". Gondolom, nem kapta meg a…
Szólj hozzá!
Címkék: sorozat angol
Yam =/= jam
2008.08.21. 00:46 Leiter Jakab
És megérkezett az első beküldött félrefordítás, ráadásul rögtön bónuszpontot érő, mivel a beküldő saját maga követte el - elismerésre méltó az önkritika.2tipp.az egyikbe én is belefutottam, átvettem egy magyar szöveget, de nem kellett volna. az eredeti trelawny yamból…
3 komment
Címkék: film angol saját hiba
Néhány régebbi kedvenc
2008.08.15. 18:47 Leiter Jakab
Ugyan itt elvileg az aktuális félrefordításokat tervezem összegyűjteni, azért néhány régi kedvencemet érdemes lehet felidézni.Columbo: az a rész, amiben a későbbi áldozat megnyeri a lottó főnyereményét, de mivel nem akar osztozni válófélben lévő feleségével, a…
13 komment
Címkék: sorozat film angol
Talán a Schwartz önökkel lesz
2008.08.14. 18:00 Leiter Jakab
A napokban ment (újra, sokadszor) az Űrgolyhók (Spaceballs). A film legvégén az űrhajó farán a felirat fordítása így hangzik el: "Talán a Schwartz önökkel lesz". Ez mit akar jelenteni? Az eredeti felirat: "May the Schwartz be with you". Ugyebár ez a legendás…
2 komment
Címkék: film angol spaceballs űrgolyhók
Karácsonyi tengeri otthon
2008.08.13. 20:37 Leiter Jakab
Mi a bánat az a "Karácsonyi tengeri otthon"? A ma esti Simpson-epizód (TV6) egyik jelenetében Bart autóstoppol, és egy táblát tart a kezében, aminek feliratát sikerült így magyarítani. Mire gondolhatott a fordító, hogy mi a csodának írta ezt Bart a táblára? Az eredeti…