A BBC Prime valamiért nem feliratozza egy-két napja néhány kedvenc sorozataimat, így kénytelen vagyok azokat felirat-félrefordítások nélkül élvezni, de szerencsére még mindig tartanak a korábban beküldött anyagok (és ezek utánra is vannak ötleteim). A mai téma: lövések minden formában - természetesen mind félrefordítva:
Szia,
gondoltam, leírom néhány kedvencemet, de aztán megnéztem a régebbi posztokat is, és megállapítottam, hgoy a "talán a Schwartz velük van" meg a Dennis, a komisz minisztere már szerepel. Én novellában is olvastam olyat (meg nem mondom már, hol), hogy "a miniszter beszédet mondott a sírnál".
Szóval ezeken felül hirtelen kettő jut eszembe:
Simpsons - Homer felidézi a legszebb pillanatokat, amit a kanapén ülve tévénézéssel töltött,és az egyik ilyennél ez hallatszik a tévéből: "Le fogom lőni J.R.-t". Láttam az eredetit is, az angol mondat természetesen így hangzik: "Who shot J.R.?" Ez pedig ugye a Dallas klasszikus problémája: "Ki lőtte le Jockeyt?"
Cousteau kapitányos rajzfilmsorozat a Minimaxon pár évvel ezelőtt. Lemerülnek a tenger alá, verekednek valami böszme polippal, aztán feljönnek, és elmesélik, mi történt: "Titanic méretű küzdelem volt." Nem hallottam az eredetit, de nemigen lehetett más, mint "Titanic struggle". Szóval "titáni küzdelem".
Üdv,
kg
A Dallas neveinek fordítása már korábbi hozzászólásokban is vitát fakasztott, a fenti levél még előtte érkezett. A "titanic struggle" lehetne akár "gigászi küzdelem" is egyébként.
De következzen egy újabb dobogógyanús, gabszaktól:
HaliA nagy sztárokat felvonultató "Amikor a farok csóválja..." c. 97-es film szinkronjában szerepel egyik kedvenc félrefordításom. Valahol a film első felében tárgyalja a De Niro, az Anne Heche és a Dustin Hoffman, hogy ki legyen az a kislány, aki majd menekül a szétlőtt albán faluból a kamuháborúban. Ha jól emlékszem a jelenetre, a Hoffmannál papírok vannak, mire a De Niro megkérdezi, hogy mik azok. "Fejlövések" (head shots) válaszol Hoffman, pedig csak arcképek a jelöltekről... Biztos túl sokat CoD-ozott az illető :)gabszak
Na igen, a fordító nyilván úgy gondolta, hogy azért nem rázta meg őket szegény kislány fejlövése, mert olyan kegyetlen emberek.
A mai utolsó Zolitól érkezett, mindjárt kettő:
Sziasztok!
Én is megosztanék két megmosolyogtató esetet.
Számomra a legnevetségesebb félrefordítás a Spektrum televízó egy régi, Öböl-háborús dokumentumfilmjében fordult elő.
Norman Schwarzkopf vezérezredes (a general ezt jelenti és nem szimpla tábornokot) egy videolejátszást kommentál:
Bemutatom önöknek a nap legszerencsésebb emberét. Figyeljék a "fonotthajút"!
A képen pedig egy híd volt, egy lézeres célzókészülékből filmezve, erre utalt a szálkereszt.
A Crosshair-t ilyen szépen félrefordítani azért tényleg művészet!
Mert utána átmnet egy autó a hídon, és rá pár másodpercre csapódott be a bomba, vagyis a fickó megmenekült.
De honnét gondolta a fordító, hogy fonotthajú volt a sofőr? :-)
Hirtelen eszembe jutott még egy kedves emlék a James Bond Die Another Day című filmből.
Miután egy hologrammos szituációs lövészetet sikerrel végrehajtott, közli, hogy bármikor vállalja a régi lőtávolságokat is.
Itt gondolom a Shooting Range-t fordították lőtér helyett lőtávolságra.
Üdv
Zoli
Elvileg ugyan a friss félrefordításokat szeretném itt gyűjtögetni, de megértem a beküldőket, mert ezek tényleg olyan jók, hogy kár lenne őket veszni hagyni. Holnap lesz majd vízum, étkezési kártya, ásók, szívek... De ez már spoilerkedés, sokan már nyilván kitaláltátok, mik voltak ezek angolul, de majd máskor nehezebbeket adok fel.
Az utolsó 100 komment: