Nagyon sok félrefordítást küldtetek be, ezek közül következik most egy válogatás:
Tob:
Az egyik hátborzolós félrefordítás sok filmben, és pl. a Jóbarátok/Friends sorozatban a pathetic. Ami magyarul szánalmast jelent. De mindig patetikusnak fordítják, ami egészen más jelentéssel bír magyarul, ugye...
Ugyanitt elmagyarázza Mike Phoebenek, hogy mit jelent a banana hammock: speedo. Ezt sikerült magyarra „kábítószernek” fordítani!
A fordító nem gondolkozott, hogy a banán függőágy miért is lenne kábítószer? Pedig az úszónadrág remek poén erre! :)
A pathetic valóban rendszeresen problémát okoz, ott van a helye a leggyakoribb félrefordítások között. Ha jól emlékszem, a Jóbarátok különböző évadaiban volt olyan is, hogy jól fordították, de én is sokszor hallottam patetikusként. Ez egyébként felvet egy érdekes problémát: máshol is hallottam már ebben a jelentésben használni ezt a szót, amikor pedig nem fordítás volt. Lehet, hogy a félrefordítások hatására a nyelv kezd így változni, tehát a "patetikus" lassan a "szánalmas" szinonimája lesz. Nem teljesen jó az analógia, de a bombasztikus jutott eszembe: ma már gyakran hallani "ütős, nagy hatású" jelentésében, pedig eredetileg azt jelentette, hogy "dagályos". Azért nem teljesen jó az analógia persze, mert a "bombastic" angolul csak ez utóbbit jelenti.
Tamás is kettőt küldött:
Van a Viasat3-on egy sorozat, az Extreme Makeover: Home Edition, magyar keresztségben a Nagy házalakítás. A legutóbb egy egész épületet húztak fel egy lepukkant viskó helyére 1 hét alatt, és felépítettek benne egy edzőtermet, amely egy földszinti és galéria részből állt. Amikor a műsorvezető megmutatta a házat, a magyar szinkronban a következőképpen kommentálta: „Hát nem csodás, itt nincsen padló, hanem egy félemelet”. Remek példa, hogy a „floor” más jelentéseit is érdemes kibogarászni a szótárból, jelen esetben azt, hogy „emelet”.
Nem feltétlenül hiba, de gyakori (pl. egyik CSI Miami) részben is volt, hogy szó szerint lefordítanak közmondásokat. „Kiváncsiság ölte meg a macskát”, pedig erre a magyar verzió „Aki kíváncsi, hamar megöregszik”.
Erről az utóbbiról jutott eszembe a mostanában egyre többször hallható szólás: "majd akkor megyünk át a hídon, ha odaértünk". Ez persze az angol "we'll cross that bridge when we come it" fordítása, de én korábban nem tudtam róla, hogy lenne ilyen magyar szólás. Erre nem igazán tudom, hogy mi lenne a megoldás, mert hasonló tartalmú kifejezés nem jut eszembe, de nekem akkor is furcsán hangzik egy angol szólás szó szerinti magyar fordítása - még akkor is, ha félrefordításnak semmiképpen nem nevezhető.
HGy két emléke még régebbről:
Soha az életben senki nem fogja überolni B.Tóth Poptarisznya László baromságait:
Running in the Family (Level 42) - Futkározások a családban
Needles and Pins (Smokie) - Gombostűk és varrótűk
Nem szoktam kiírni a fordítók nevét, mert nem az a lényeg, hogy ki követte el az adott hibát, de ebből nehéz lett volna kihagyni. És ismerjük be, nem csak ez a két fordítás szárad a lelkén, de neki legalább van mentsége, ő nem profi fordító. A rockzenének egyébként már a legelejétől kezdve nem volt szerencséje a magyar fordításokkal; elég, ha csak a sokak által legelső rockszámnak tartott "Rock around the clock"-ra utalunk Bill Haley-től, ami valami egészen értelmetlen szó szerinti fordítással "Rock az óra körül" lett nálunk.
Az utolsó 100 komment: