Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Két filmcím esete a szinkronstúdióból

2008.09.10. 15:00 Leiter Jakab

Tudom, hogy külön postot ígértem a címeknek, de a címkézés szerintem megoldja ezt a kérdést, ezért következzen most antrios gyűjtése:

Who's afraid of Virgina Woolf - Ki fél a viriginai farkastól?
Meztelenek és holtak - Pucérok és hullák (szegény Mailer...)
 
így sikerült a fordítónak magyarítani

13 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr99656654

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem az elso magyar forditasa "Nem felunk a farkastol".

Nezzetek: www.port.hu/pls/th/theatre.directing?i_direct_id=2865&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_cntry_id=44

Meg ez is: www.google.com/search?hl=en&q="Ki+fél+a+viriginai+farkastól%3F"&btnG=Google+Search&aq=f&oq=
A google link eltorott. Egyben ertendo.
Engem viszont a gyűjtemény forrása érdekelne, mert a Google nem ismeri egyik LJ-t sem.
Mivel szinkronstúdiót írt a beküldő, könnyen lehet, hogy ezt kapták a fordítótól, de ők azért a helyes címeket használták a szinkronban (Nem félünk a farkastól és Meztelenek és holtak). De ez csak tipp, ugyanis a kapott e-mail teljes tartalmát megosztottam veletek, ennyi volt.
Anekdotaként mesélte az egyik tanárom valamikor a 14. század második felében a főiskolán.

Szóval Tersánszky Józsi Jenő Havasi selyemfiú című művéből készült filmet kiküldték Bécsbe szinkronizálni. Ott jól lefordították a címet, ráírták a dobozra németül, majd mielőtt visszaküldték, visszafordították magyarra és a film új címe lőn: Strici a hegyoldalban.
pocak, ez közelíti a Karinthy-féle Herz téliszalámis oda-vissza fordítós történetet :).
Ó au jaj...
!!!
:-D :-D

(Nem ér meg egy posztot, de az Underworld első feliratos változatában volt, hogy valaki felüvöltött: NOOOO! Felirat: IGEN!!)
Ez a legdurvább címfordítás, amit eddig láttam:
port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=38340&i_city_id=3372&i_county_id=-1
Most már ott van zárójelben a helyes cím, de azért megtartották a vicces verziót is. Hogy a hound = agár dolgot honnan vette a fordító, arról gőzöm sincs.
ugye egyikőtök sem gondolta komolyan a "nem félünk a farkastól" megoldást?! nyugtassatok meg!
Egyebkent az miert van, hogy feliratoknal rendszeresen rosszul vannak irva a szamok? A szinkronban mondott 17-bol az angol feliratban 18 lesz es forditva. Sot, ennel durvabb elteresekkel is talalkoztam mar (17-70 stb.)
Tökmindegy hogy gondoltuk, ez a könyv címe magyarul (így jelent meg) onnantól meg mindegy ...:-)
Gáz.

Vicces, hogy a Nem félünköt én is megkaptam, de szerencsére én nem vagyok olyan hülye, hogy magam magyarítsam egy régi film címét.
süti beállítások módosítása