Sok hozzászóló felvetette már korábban, hogy néhány fordító kémiai tájékozottsága szuboptimális. Ezt nehéz lenne vitatni, különösen nekem, csak azt nem értem, hogy miért nem veszik elő a szótárt, aki nem biztos benne, hogy mi micsoda. A kémiai kifejezések ugyanis szinte mind ideálisan fordíthatók szótárral - itt nem melléknevekről vagy kulturális utalásokról van szó, amiknél néha tényleg nehéz kiszűrni, hogy mi is lenne a jó fordítás. Ezek a legtöbbször egy az egybeni megfeleltetések - csak ki kell másolni. Nézzük, Rókakoma mit talált, amikor úgy döntött, hogy a világ egyik legsikeresebb franchise-át támogatja forintjaival:
Lehet, hogy volt már, de ha nem, akkor leírom. Éppen a mekiben jártam, és a vásárolt sajtburgert majszoltam, mikor megakadt a szemem a tálcán lévő papíroson. Mutatókról volt rajta szó, hogy az ételek mennyi szénhidrátot, zsírt, sót stb. tartalmaznak. Mindegyik értékhez volt egy kis jellemzés. A lényeg: SÓ - a só szódiumból és kloridból áll...
Nem járok sűrűn mekibe, viszont amikor kb másfél hónapra rá ismét ott ettem, addigra már nátriumot írtak =)