A címben található trágár utalásért (golfos) én kérek elnézést.
Bevallom, amikor megkaptam Juci első mailjét, elfogott a kétség, hogy nem urban legend-e a "Tigris Erdő" fordítás (igen, Tiger Woods-ról van szó). Aztán úgy döntöttem, hogy ha mástól nem kérek precíz hivatkozásokat egy-egy félrefordításhoz (tegyük a kezünket a szívükre, nagyon nehéz lenne mindig felidézni, hogy melyik film melyik adón mikor ment), akkor itt miért tennék kivételt. Tehát lássuk, miket talált Juci:
Imádom, amikor Tiger Woods, a híres golfozó "tigris erdő"-ként kerül fordításra. Nyilván nem golffal kapcsolatos filmben, na de akkor is....
Az a baj, hogy tényleg régen hallottam, egyszer egy tini filmben, határozottan emlékszem, három srác dumált és az egyik elütött valamit egy bottal, erre mondta a barátja, hogy "Gyere Tigris Erdő, erre most nincs időnk...."
Több golffal kapcsolatos félrefordítást is hallottam, erre valamiért ki vagyok hegyezve. Ilyen volt pl. egyszer a Will és Grace egy epizódjában, ahol a Grace ment az Apjával egy golfkocsival a pályán és az egyik kanyarban leesett a kocsiról a fűbe, a green szélére (green: finom szőnyegszerű pázsittal borított terület, a füves pálya egy része, ezen találhatóak a számozott lyukak, ahol a labdát már csak gurítani szabad.) Na erre ezt persze lefordították szépen magyarosra: az Apuci este a kocsmában mesélte, hogy szegény Grace egy éles kanyarban majdnem kiesett a zöldbe! Mivel az egész pálya füves és zöld, a green csak ennek egy finomított része, sztem jó nagy hülyeség volt a fordítás... Ez persze nem annyira ütős, mint a Tiger Woods, de legalább pontosan tudom, hol láttam. :-))