Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne káromkodj!

2008.09.11. 09:00 Leiter Jakab

A poszt címét én sem gondoltam komolyan, mindenki káromkodik. p.mark küldte az alábbit:

Csak röviden és velősen a nemrégiben látott Erőszakik film egyik jelenetében Colin Farrell zárja úgy mondandóját, hogy "Christ!"
Magyar felirat: "- Faszom! "
Szerintem ez tulajdonképpen nem is félrefordítás. A káromkodásnál az a lényeg, hogy a trágárság fokát adja vissza a fordítás, és számos angol anyanyelvű számára a "Christ" bizony nagyon durva. Gyakoribb szokott az lenni, amikor a fordító próbálja egy kicsit enyhíteni az eredeti szöveg durvaságát. Ez a poszt tulajdonképpen csak azért született, hogy beírhassátok a vicces káromkodás-félrefordításokat, amiket valahol hallottatok.

28 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr86658156

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

picit offtopik de kering a neten egy kep amin egy kicsit szetkabelezett villanykapcsolo van, rairva angolul: danger, magyarul: megbasz!
blog.harder.hu/privat/2008/07/munkavedelmi-figyelmeztetes.jpg
---God damn it, leggyakrabban Isten b meg, majd mindenhol
---In the name of all that is not holy (nagyon nagy ő) - szent szarnak fordítottáhk valamiért,ha jól emlékszem
---(Tenacious D), a metroszexuális ördög Dave Grohl fenyeget: 'you will gargle mayonnaise' - a túrómat nyeled
---volt az a film Mel Gibsonnal,a miben kinyírta a Szindikátus embereit egyenként, nnna mit volt az, abban mondja az elmebeteg az ex-prostinak hogy 'now Im gonna fuck you six ways from Sunday' talán és nagyon bénán fordították, emlékszik valaki??
---you little faggotot vhol kis korcsnak fordították,
ami mondjuk nem tragikus de a kontextusban egyértelműbb volt
Egy Galla-szkeccs, ami szorosan kapcsolódik:

www.youtube.com/watch?v=dH2MllNz4LM
Nem fordítás, de amikor Boondock Saint-et (btw nem jó film) néztem, egyből a Grétsy úrnak tulajdonított szemléltető példa jutott eszembe a "baszás" szóról:

Rocco: Fuckin'- What the fuckin'. Fuck. Who the fuck fucked this fucking... How did you two fucking fucks... Fuck!
Connor: Well, that certainly illustrates the diversity of the word.
Saints és nem szidjuk :-)
Yeto, chabba!

Segítene nekem valaki abban, hogy a Saints-ben mit jelent Rocco-nak az a beszólása, hogy: "I'll catch you on the flip-side."?

Egyáltalán jól idéztem?
ja, bocs, a fenti link második pontja
Azon először nagyon megrökönyödtem, hogy az ángliusok még a hell-t is csak heck-nek merik írni. :-)
Sziasztok! Nem felreforditas, de filmes karomkodas temaban alapveto! A Blade Runner eredeti angol valtozataban valahol a 8. perc kornyeken jon Decker-ert egy rendor, es o beszel ugy halandzsa-nyelven, hogy az egyik mondat kozben nem is kamu, hanem magyar (csak a kiejtes furcsa persze). Amikor mondja Decker, hogy `You`ve got the wrong guy, pal.`, akkor a rendor valasza az, hogy `Lof@sz, te vagy a Blade...` Szerintem hatalmas, par eve az egyik teven is felideztek. :-)
Jaj, meg valami - ahogy Colombo mondana. :-) Neha, sot, gyakran sikerul az angol karomkodasokat elvezetesebbre forditani, mint maga az eredeti. Jay es Nema Bob visszavag egy tokeletes pelda, csomo helyen meg alliteral is a blodli, pl. amikor mennek a film elejen Holden-hez, aki az ajtoban kb. igy fogadja oket: `Nini, mi hozta vajon a ket koko-kalmart kuriam kuszobere?` Mire Jay valasza: `Tudod, kit kurj at a koszobon!` Szerintem brillians magyar szoveg, a lany-lekelo landzsaval meg a buval b@szott b@szarekkal es az osszes tobbi alliteralo szakkfejezessel egyutt! :-)
A Clerksnek is mintha egész jó lenne a szinkronja, a többi Kevin Smith-t nem láttam magyarul.
Azért fordították/szinkronizálták így, mert ilyen kevés szájmozgásra csak ezt lehetett "ráolvasni" magyarul. Elfogadható indok?
Kazimír, teljesen elfogadható indok. "Ez a poszt tulajdonképpen csak azért született, hogy beírhassátok a vicces káromkodás-félrefordításokat, amiket valahol hallottatok." Istenem, milyen patetikus (sic!), hogy saját magamat idézem.
Billy Hill, ezek zseniálisak, köszi, bele kell majd vennem a kiemelkedően jó fordításokról szóló posztba, csak még mindig több mint 50 beküldött félrefordítás vár a megjelenésre, pedig már napi ötöt teszek ki.
www.youtube.com/watch?v=SBiYAa5qdDE

lofffááász

nehotttymááá

tevagyabléd

blédranner!


klasszikust csak pontosan, kérem :)
Az eredeti poszthoz: szerintem nem félrefordítás, hanem éppen hogy tökéletes fordítás, és pont az általad említett okok miatt. Ahogy pl. nincs igaza azoknak a fanyalgóknak, akik szerint a "The Crow" miért lett a keresztségben "Holló" (crow-varjú, raven-holló). Nos, hogy egy barátomat idézzem: ki a f*szom nézné meg a varjú c. filmet. Az európai kultúrkörben igenis a holló váltja ki azt a misztikus mellékízt, mint az amcsiknál a varnyú.
BarlangiTroll 2008.09.11. 10:00:18 ,

szerintem pont az ilyenekre kellene valami "nyilvámos" szótár. Még középiskolát jártam, amikor egyik reggel az angoltanár elhűlve mondta, hogy most látta először X filmet (már nem emlékszem a címére), de gyalázatos volt a káromkodások fordítása.
Nem mint ha a sok "b*zd meg, vagy k*rva anyád hiányzott volna, de nehezen hihető, hogy a filmben alúlművelt orosz maffia legkeményebb szava a fenébe. És akkor gyorsan megtanított angolul káromkodni, mint mondta, valahol ez is a műveltség része. :)
A káromkodásoknak az a titika, hogy nem a szó szerinti jelentést kell visszaadni, hanem a valódit. Pl. a "bollocks"-t ahelyett mondják, hogy "dehogy", ami magyarul "faszt", miközben "herét" jelent. A probléma pedig az, hogy gyorsabban változik, mint ahogy a szótárak frissülnek sajnos.
A 'bollocks' mongyuk 'baromság'. Mint amerikaiaknál a 'bullshit'.
Igaz nem leiterjakab, de szerintem mókás.
Káromkodásban a Jerry Springer Show verhetetlen, néálunk azt hiszem a Viasat 3 adta le régebben, most nem tudom, hogy ki. Ott mindig mindent kisípolnak, a fordítóknak nincs nehéz dolga. Viszont ebben a verzióban, amit augusztus elején láttam, a fordító igenis elég kreatívan kitett magáért a sípolásos részek ellenére, idézek:
"a szádba ülök és összesz@rom magam.
Szerintem CSÚCS! :)
Egyszer véletlenül megnéztem eredetiben egy amerikai akciófilmet amit korábban láttam szinkronnal. Akkor esett le, hogy odakinn a káromkodások kb. 95 %-a a shit és a fuck szavakból áll. Szerintem rohadt unalmas, ezen a téren jogos a magyar igényeket kiszolgáló szaftos és összetett káromkodások használata.
A Lonely Planet Hungarian Phrasebook szerint a "She's a bitch" magyar megfelelője: "Ő egy büdös kurva". Nem túlzás ez egy kicsit? :)
Nehéz lebeszélni a népet arról, hgy a bitch kurvát jelent. Valamiért nagyon elterjedt. A középiskolásaimnak szent meggyőződésük, pont ma mondta az egyik, hogy az áltsulis angoltanárnője mondta, hogy márpedig az kurva. Ribanc, picsa, ilyesmi durvulás mértékétől függően.
Na addig oké, hogy szó szerint nem üzletszerű kéjelgőt jelent, de ha a nőnemű személyre vonatkozó derogáló melléknévi jelentésében használják, és eszerint kell fordítani, akkor a kurva/ribanc/picsánál mi a jobb megfelelő? Szuka? Kellemetlen nőszemély?
Az egyik korábbi munkahelyemen a magyar PC term a fenti kifejezésre egyébként HP volt, azaz Hülye P...
Egyik kedvenc filmem a Blues Brothers. Joliet Jake egy ponton azt mondja: "no fucking way". Feliratos változatban: "Nem létezik, baszod!". Ez eddig rendben van. De a szinkronnál elgurult a fordító gyógyszere és ugyanez "Nincs az a kurva isten" lett. Egy csöppet erős, nemde? :D
süti beállítások módosítása