Olyan sok félrefordítás érkezett, hogy még az egy héttel ezelőtt beküldöttek közül sem tudtam mindet kitenni. A lenti pár remekmű _up-től érkezett:
a legnagyobb es leghiresebb filmes leiterrol meg nem esett szo: A Maraton eletre-halalra cimu Goldman-Schlesinger-klasszikusban a szekbe kotozott fohost (Dustin Hoffman) kinozza a naci fogorvos (Laurence Olivier!), es azt sziszegi majd uvolti az arcaba fenyegeto magyar szinkronhangjan, hogy: "Biztonsagos!? Biztonsagos?!!" ez a film leghiresebb jelenete, szoktak gyakran idezni, pedig a mondat igy ertelmetlen. az angol eredetiben ugyanis az "Is it a safe?" kerdes szerepel és nem "Is it safe", tehat, arrol erdeklodik a derek naci, hogy a fohos egy szefbe rejtette-e a cuccot, nem pedig arrol, hogy folmerulnek-e biztonsagi aggalyok valami rejtelyes dologgal kapcsolatban. (Zsadon Bela kedvenc peldaja.)
Ha jól emlékszem, ebből annak idején (jó régen) született több újságcikk is - azóta már ott tartunk, hogy ha minden félrefordítást meg akarna írni az újság, akkor egy külön napi rovat sem lenne elég.
[Update: Miután többen (jogosan) kérték a kommentekben a frissítést, nem várok tovább, mert lássuk be, nincs mire: a tudomány jelenlegi állása szerint a fenti széfes félrefordítás nem félrefordítás (ráadásul az idézet is pontatlan) - bővebben lásd a kommentekben. Bocs!]
_up is beküldte a tegnapi T'Pau-számot és a Rock az óra körült. Ez viszont még nem volt:
XY egy konyveben vagy cikkeben a sleeve szot forditotta lemezborito helyett kabatujjnak: "hirdette a kabatujjan Iggy Pop"
Elnézést, hogy kivettem a nevet belőle, de nem akarok sértődést.
És egy örök klasszikus, amit azóta már többen is felemlegettek hozzászólásaikban, de megunhatatlan:
hosszu evekig majdnem minden filmben, amelyben repulos jelenet volt, a forditok krealtak egy Roger nevu szereplot, mert senki sem tudta, hogy ez az amerikai radios hivojel, nem pedig megszolitas.