Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dal Mao Ce Tungról

2008.09.09. 15:00 Leiter Jakab

KCS a múltba kalauzol minket (a bejegyzés címét is tőle vettem):

Jöhet retro is? Akkor ha már B. Tóth Lászlót említette valaki, az én kedvencem egy '80-as évek beli rádiós popműsor felkonf volt, T'Pau dala, "China in your hand" (https://www.youtube.com/watch?v=PSh6SQd8UrI). Jött a fordítás természetesen: Kína a kezedben. Pedig ha jól emlékszem, még a clipben is szerepelt egy lezuhanó porcelán edény... És a megoldás persze hogy porcelán a kezedben.

21 komment

Címkék: zene angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr80654925

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hehe, egyszer a koleszban angolul tanuló szobatársam vihogva fogadott, hogy milyen szólást tanult éppen: mint egy elefánt a kínai boltban! Jujjdetökjó, kicsit sem gyanakodott.

Én meg gyűjtöttem egy csokor asztrológiai jakabságot:
klasszikusasztrologia.blog.hu/2008/06/25/leiter_jakab_az_asztrologus
"Pedig ha jól emlékszem, még a clipben is szerepelt egy lezuhanó porcelán edény... "

Igen, ez tisztán kivehető a rádióadásból.
Működik a másik irányba is:

homar.blog.hu/2007/06/04/forditogep_mindorokke_atneveztek_kinat

A származási országot nézzétek
Rádióban: Britney Spears - Őrülten vezetsz! (You Drive Me Crazy)
Nem UL, saját fülemmel hallottam :-)
Én az alábbi remeket hallottam a minap:

"Most pedig következzék Madonnától a Viszontlátás ereje!

(Megfejtés: Power of Goodbye)

Egyáltalán mi készteti a rádiós műsorvezetőket a dalcímek lefordítására? Remélem, hamarosan a zenekarok nevei is sorra kerülnek.
A legjobb amit B. Tóth Lacitól hallottam, az a "Streetcar named desire" volt, amit "Az utcai autó, akit Desirének hívtak"-nak fordított. Megfejtés: "A vágy villamosa" :-) :-)
már korábban esett szó kárpáti gyuri bácsiról a "rock az óra körül" kapcsán, az ő gyönyörű gurítása a volt, szintén a korszakból, a "henger beethoven fölött". mármint "roll over beethoven"
lehetne kifli vagy zsemle is Beethowen fölött
B. Tóth: Walk this way - Gyere velem, én se megyek sehova. Ekkor már szerintem azt gondolta, megengedhet egy kis kreativitást. Kicsit túlszaladt.
B Tóth, Cintula és Dévényi egymással versengtek akkoriban az angolhoz-minél-kevésbé-értésen... Kedvenceim:

Cintula: "Milyen fiú keres egy lányt?" (Chilli: What kind of boy are you looking for, girl? - vagyis "Milyen fiút keresel, lány?")

Dévényi: "Ima Dzsinésön" - így, határozottan két szóban, a híressé vált '80 szilveszteri Disco Disco Disco-ban (Rocky Sharpe and the Replays: Imagination)

B. Tóth: "Minden reggel felkelés után járd el a gogót!" (Wham!: Wake me up before you go - azaz "Kelts fel, mielőtt elmész")

Bónusz: Vitray - bár nem tehet róla. Volt pár évig Diszkótáncbajnokság a tévében. Egyik évben Vitray volt a moderátor, és a vérsenyzők produkciói előtt többek közt az elhangzó szám címét és előadóját is bemondta. Nyilván csak olvasta, amit leírtak neki, így lett a Federico And Marrakech "Kasbah Boogie"-jából "Kaspar Boogie"...

Mindet saját fülemmel hallottam, garantáltan nem UL egyik sem.

bio
(Bocs, helyesen: Federico and the Marrakech Orchestra)
Az "ima dzsinésön" valóban így hangzott el, a mai napig a fülemben van Tibi bácsi hangsúlya és kiejtése, akitől (és a többiektől is) ezúton kérek elnézést, hogy a blog szokásával ellentétben név szerint lett(ek) megemlítve, de nem volt szívem bio remek hozzászólását kitörölni csak a nevek miatt.
A Wake me up... esetében egyetlen gyenge mentséget lehet találni B. Tóth Lászlónak: a számban valóban úgy hangzik el, hogy "wake me up before you go, go", gondolom, a ritmus miatt. Cintulának meg azt köszönjük meg, hogy legalább nem úgy fordította, hogy "Milyen fiú számára nézel?".
Megint eszembe jutott a Jóbarátok, amikor Chandler mondja Rossnak, hogy "ébressz fel, mielőtt elmégy elmégy" (mert Ross fülbevalót tetetett a fülébe). Mondjuk itt pontos a fordítás, csak aki nem tud angolul, esetleg nem érti a poént, mert B.Tóth fordítása cseng a fülében... :)
A Wake me up..-ot hallottam úgy is, hogy "Ébressz föl, mielőtt elmész gogózni".
Elnézést, hogy név szerint említettem az elkövetőket, nem tudtam, hogy nem szokás - ezentúl igyexem elkerülni. (Amúgy a korábbi hozzászólásokban is vannak nevek, ezért nem gondoltasm, hogy baj). Bocs.

Kergezerge,
a te változatod azért egy lépéssel már előbbre jár :D
ka9,

a Jóbarátok, na, az külön kategória (elnézést, új vagyok itt, nem tudom, mennyire lett már kitárgyalva a sorozat itt korábban)... Az egy részre jutó "Ez patetikus!" "Ne légy patetikus!" "Hű, de patetikus"-ok kategóriában sztem biztos éllovas, pölö - de a "Chandler kijött a klozettból" megoldás is emlékezetes :)
Anno, az Indexes Leiter-topikban megjelent a ferdítő hölgy és megpróbálta belmagyarázni, miért végzett jó munkát, de eléggé veszett fejsze nyele volt az ügy :)

bio
Semmi gond, bio, azt hiszem (remélem), az általad említettek nem kapnák föl ennyitől a vizet. Csak nem akartam, hogy elkezdődjön esetleg a nevesítgetés, mert a fordítókat nem lenne jó név szerint emlegetni, mert nem az a lényeg, hogy ki volt konkrétan.
Jóbarátokat már sokan emlegették, jót még nem nagyon írt senki a fordításáról :). Az bátor azért, ha bemerészkedett egy fórumba magyarázni a bizonyítványt - rákeresek, mert érdekelne, hogy mit bírt kitalálni, hogy miért jó, ami totál rossz. Néhány epizódban a 20 perc/10 félrefordítás simán megvolt szerintem, túlzás nélkül.
Épp az imént hallottama tévében a számot, innen jutott eszembe, ha jóül emléxem, Cintula egy másik bravúrja:

Ma Baker -> "Az én pékem"

bio
Hát izé, falusi lányka főszereplő a Showgirls c. igen tré filmben in character dettó elböki a Versace kiejtését, nem tudom hogy ezek után Cintulának mennyire lehet a szemére vetni :-)
A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet nélkül, és a számcímeket is előre közölték az újságban. Ilyen volt, amikor a Pussycat együttes 1983-as lemezét játszották le. Az A oldal 1-es számot úgy fordították hogy "Egy kölyök szerelme" (Lovers of a Kind), gondolom a német nyelv bezavart az angolba. Máig megvan az újságkivágás meg a felvétel.

Másik, ha már filmsorozatok is szóba kerültek. Bír-lak (Full House) c. sorozat 7. részében Joey és Jesse be akaják adni Michelle-nek az orvosságot, de a kislány valahogy képen találja vele Joey-t. Ekkor szólal meg Jesse, mintegy utólag figyelmeztetve Joey-t, hogy "Kacsát!" Az eredetiben azt mondja, hogy duck, mármint hogy bukjon le.
süti beállítások módosítása