Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Windows 2000 sütési lehetőségei

2008.09.08. 09:00 Leiter Jakab

Az előző posztban az eredeti szövegben volt az elírás, a mostaniban pedig a fordító nézte el, de elég rendesen - ezt még akkor is fel kellett volna ismernie, hogy rossz, ha esetleg tényleg elütés van a fordítandó szövegben. Ádám küldte be:

Amikor fordítóirodában dolgoztam, egy napig dőlt a röhögéstől a csapat, amikor valaki egy lektorálásban a következő címmel találkozott: "A Windows 2000 sütési lehetőségei". Mint kiderült, az eredeti "Windows 2000 Banking Options" volt, csak az "n"-t nem vette észre valahogy a fordító.

Ha nagyon szigorúak akarunk lenni, akkor ez nem is félrefordítás, mivel ha jól értem a szöveget, akkor a lektorálás során ezt végül kiszűrték - de nekem tetszett.

6 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32653280

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

párom nézett valami műsort nemrég ahol volt utalás a firenzei csalogányra. nem rémlett neki ez a név, florence nightingale angol írónőtől viszont olvasott már...
Lesz ám erről is poszt, csak még sorban áll - egyrészt Florence is (mint a földrajzi nevek félrefordítása), másrészt mint az ápolónő is (mert Florence Nightingale az volt - ettől még lehetett ezzel a névvel írónő is bárki, akár többen is). Nekem kezd úgy tűnni, hogy lehet egy új Muprhy-törvényt alkotni, valami olyan formában, hogy "amit félre lehet fordítani, azt félre is fogják fordítani"; aztán ennek lehet egy kiterjesztése, miszerint "azt is félre fogják fordítani, amit nem is lehetne".
ugyanaz az ember volt az ápolónő, mint az író. ilyen 2in1 típus volt :)
Számítástechnikai ferdítésekből van bőven:

Ismert képkezelő szoftvert láttam meg ismerősnél magyarul (mivel a számtech hőskorában kezdtem el ezzel is foglalkozni, amikor még alig, vagy egyáltalán nem volt honosítás vagy magyarítás a szoftverek terén, így én kevés kivételtől eltekintve angolul használom a programokat), és jókat röhögtem, később bosszankodtam, majd visszaállítottam angolra a nyelvet.

Nyomtatásnál a lap tájolása lehet látkép vagy portré (landscape, portrait, még véletlenül sem fekvő vagy álló)

De sokáig az értesítőlap-ra sem tudtam rájönni, aztán beugrott Contact Sheet - egy lapra több, egymással érintkező (egymás mellett lévő) kisméretű kép nyomtatása.
Szerintem az ilyen programokat nem is kellene "magyarítani", mert így is-úgy is meg kell tanulni, hogy mihez mire kattintsunk. Így én meg tnaulhatom kétszer, mert munkához angol programokat használok, otthon meg magyar van.
Faby, a contact sheet nem azért contact, mert a kis képek érintkeznek. A kifejezés a filmes fotográfia világából ered, egyszerűen arról van szó, hogy a negatívot nem nagyítógépen keresztül világítod meg, hanem közvetlenül az előhívópapírra teszed, szóval ezek érnek egymáshoz.
süti beállítások módosítása