Az előző posztban az eredeti szövegben volt az elírás, a mostaniban pedig a fordító nézte el, de elég rendesen - ezt még akkor is fel kellett volna ismernie, hogy rossz, ha esetleg tényleg elütés van a fordítandó szövegben. Ádám küldte be:
Amikor fordítóirodában dolgoztam, egy napig dőlt a röhögéstől a csapat, amikor valaki egy lektorálásban a következő címmel találkozott: "A Windows 2000 sütési lehetőségei". Mint kiderült, az eredeti "Windows 2000 Banking Options" volt, csak az "n"-t nem vette észre valahogy a fordító.
Ha nagyon szigorúak akarunk lenni, akkor ez nem is félrefordítás, mivel ha jól értem a szöveget, akkor a lektorálás során ezt végül kiszűrték - de nekem tetszett.