Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A dinoszaurusz árnyéka

2010.07.11. 10:53 Leiter Jakab

Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:

Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:

Az egyik szereplő, aki valamiféle médium, épp arról mesél a riporternek (Ewan McGregor), hogy a múltkor látta a Loch Ness-i szörnyet. Erre McGregor megkérdezte, hogy nézett ki, (vagy valami ilyesmi) mire a válasz az volt, hogy

"A ghost of a dinosaur"

a felirat azonban meglepő:

Egy dinoszaurusz árnyéka

Miért nem szellem? Ha van árnyéka, akkor hol van maga a dínó? Szerintetek is komoly ez a hiba (a történet szempontjából nincs jelentősége amúgy), vagy csak én kerítek túl nagy feneket a dolognak? 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr42143325

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem erősen véleményes, az árnyékot még talán jobbnak is találom, mert valahogy visszaadja, hogyha volt ott egy szörny, akkor az olyan nagy lehetett, mint egy dinó és olyan sejtelmes, mint annak az árnyéka.
A szellem kicsit olyan immateriális, és megfoghatatlan lenne, és így nem is látható, szóval inkább árnyék az, amit látni lehet.
Szerintem ez egy hatalmas fordítói baki, és nekem is feltűnt, amikor néztem a moziban.
Na jó, indoklom is: egy fordítónak tudnia kell, hogy ha a "ghost"-ra árnyékot ír, (hozzáteszem, ha direkt írta, akkor teljesen indokolatlanul, mert miért lenne jobb megoldás az árnyék, amikor konkrétan szellemről van szó,) akkor az félreérthető lesz, és a félreérthető dolgokat kerülni kell, főleg feliratozás közben, amikor az eredeti dialóg is hallatszik.
a láthatatlan embernek viszont természetesen nincs árnyéka.
egyébként meg @Tájfájter: indoklását elfogadnám. az "árnyék" azt is jelentheti, hogy kisebb jelentőségű, mint az aminek az árnyékáról van szó: vö: "árnyéka csak önmagának".
@Franci1969: De a forgatókönyvírók nem azt akarták mondani, hogy a Loch Ness-i szörny kisebb jelentőségű, mint egy dinoszaurusz, hanem azt, hogy a pasas mostanában a Loch Ness-i szörnyet tanulmányozta, amiről kiderült, hogy egy dinoszaurusz szelleme (Ewan McGregor figurája erre azt mondja, hogy "wow", és leírja a noteszébe, hogy a fickó totál idióta). Szó sincs "árnyék"-ról, egy hangyányi utalás sincs rá az eredeti verzióban. teljesen logikátlan lenne a fordító részéről tudatosan árnyékra fordítani. Ezt benézte, és kész.
@ludzinski: ó értem!
és az jelent vmit, hogy a LochNess-i szörny az egy dinó szelleme? ez nekem elég értelmetlenül hangzik ^^
avagy éppen ezért kerül a jegyzetfüzetbe az, hogy a beszélő "totál idióta"?
bocs, ha túlmagyaráztam :)
a filmet feliratosan láttam, de erre nem emlékeztem. most már bele fogok nézni, hogy mi a helyzet :)
@Franci1969: Ha valaki azt mondja, hogy "a Loch Ness-i szörny egy dínó szelleme", akkor az a valaki elég hülye. Már eleve az is nonszensz, hogy képes volt "tanulmányozni" a szörnyet, hiszen mint tudjuk, semmilyen bizonyíték nincs a Loch Ness-i szörny létezésére. Tehát az illető vagy csaló, vagy dinka. Ebben esetben nyilván az utóbbi. :D
@ludzinski: értem.
:))
azért én egyetlen sült bolondtól sem sajnálom a jogot, hogy a nagytöbbség véleménye szerint nem létező dolgokat tanulmányozhasson.
egyrészt "addig sem tör be"; másrészt, megadom az esélyt, hogy mégis talál valamit.
talán éppen magát a lochnessi szörnyet, vagy valami egész mást :)
@ludzinski: nos, belenéztem, és talán szerencsésebb vagyok, mert nálam nem árnyék van, hanem szellem.

konkrétan ezt írja ki a felirat

20
00:02:10,640 --> 00:02:12,000
Mit látott legutóbb?

21
00:02:12,080 --> 00:02:16,400
Legutóbb a Loch Ness-i
szörnyet néztem meg, Skóciában.

22
00:02:16,760 --> 00:02:19,560
Köszönöm, anya.
És kiderült...

[...]

25
00:02:23,160 --> 00:02:24,680
Kiderült,

26
00:02:26,320 --> 00:02:28,240
hogy az egy
dinoszaurusz szelleme.

27
00:02:28,720 --> 00:02:30,240
Oké... Ejha!
@Franci1969: Ha erről is utólag derül ki, hogy amatőr felirat, tökön szúrom magamat.
Most elolvasom a sorban álló 180 beküldést, és amelyik csak utalást tesz feliratra, rákérdezek.
@Leiter Jakab:
Helló!

Én küldtem be ezt a posztot, és egészen biztos, hogy nem amatőr munka, mivel moziban láttam a filmet. Gondolom franci beküldése nem az eredeti feliratból van, hanem egy lelkes rajongó tollából.
@jatekos22: @Leiter Jakab: való igaz, nem moziban láttam a filmet. valószínűleg egy már kijavított feliratról van szó.

jártam már így én is, és említettem is, hogy elkezdtem szedegetni a The Lovely Bones (magyarul: Komfortos menyország) feliratában hemzsegő butaságokat, de aztán kiderült, hogy vannak még remek fordítók és szorgalmas emberek.
@jatekos22: @Franci1969: Most megkönnyebbültem, köszi a bővebb infót mindkettőtöknek. Közben vagy 100 beküldést azért átnéztem, és szerencsére egyik sem tűnik neccesnek.
@Leiter Jakab: A mozis feliratban árnyék volt! Én is tanusíthatom!
süti beállítások módosítása