A poszt címe nem túlzás, hanem a tények pontos leírása. Talán most már érthető ez a nemrég hallott megjegyzés: "Mentalista? Ja, az a sorozat, amiben furcsán beszélnek."Arról van szó, hogy juthatott be a gyilkos a házba:- So either she let him in or--- Husband's here.- He…
A tizedik Mentalista-poszt, a hatvanadik félrefordítással
2011.01.13. 12:54 Leiter Jakab
40 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent
Veszt banki embasszi parti
2011.01.13. 07:52 Leiter Jakab
Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:Régen nem írtam, de persze továbbra is lelkes olvasó vagyok. Cserébe egész nyáron gyűjtögettem, ezt most így ömlesztve adom át.Tévés apróságok:- NCIS: Tony arról beszél Zivának, hogy egy "embasszi partin" járt.…
9 komment
Címkék: ncis sajtó francia angol hannah montana jag tükörfordítás
Elég a Mentalistából? Akkor Jóbarátok!
2011.01.12. 12:56 pocak
Csiki gondoskodik róla, nehogy régi kedvencünk feledésbe merüljön a sok Mentalista-félrefordítás között.eredeti szövegmagyar szinkronsaját tipp 1.- How could I live if I knew I was depriving the world of your music?- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy elvontalak a zenei…
19 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 9. rész)
2011.01.12. 10:51 Leiter Jakab
Péter beküldései a Mentalista félrefordításaiból csak nem érnek véget:A mentalista, második évad, 9. rész:(válaszként a "What are you talking about?" kérdésre)Showing the Dovertons to Culpepper. You wanted to see if he recognized one of them.Megmutatni Culpeppert…
8 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 8. rész)
2011.01.12. 07:53 Leiter Jakab
58. Ennyi félrefordítást tettünk ki eddig a Mentalistából, Péter beküldéseinek köszönhetően. Összesen négy epizódból, de a negyediknek még a mostani kilenc félrefordítással sem érünk a végére, tehát átlagban 15-nél is több hiba van egy részben. A mentalista, második…
18 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
Mijével gondolkodott Sagan?
2011.01.11. 12:57 sTormy
Rodiel nem biztos benne, de megnyugtathatjuk, hogy bizony ez az.Nem tudom, félrefordításnak számít-e, de elég uhhhh. Dawkins: Az ördög káplánja, első részben valahol.Carl Sagannak azt a mondását idézi, ami egy riporternek volt válasz, mikor az megkérdezte, hogy Sagan mit gondol a…
6 komment
Címkék: könyv ismeretterjesztő angol
A Proceedings című folyóirat
2011.01.11. 07:52 Leiter Jakab
JnsV brékingje: Az alábbi mondatot az Index címlapjáról tegnap este óta elérhető, az MTI által jegyzett cikkben találtam: "Az Afrikából gyorsan elterjedő modern ember nem élt sokáig, demográfiai előnye a neandervölgyiekkel szemben a jobb termékenység vagy a…
4 komment
Címkék: sajtó cím angol
A Top Gear dehidratálja az ördögöt
2011.01.11. 05:52 pocak
Kovácsné beküldéseiben azt szeretem, hogy semmi okosat nem kell hozzáfűzni, mert mindegyik komplett műalkotás. Amúgy rég volt Top Gear, úgyhogy itt is az ideje.Sokadik Top Gear egyperces.A kérdéses rész angolul itt tekinthető meg:…
11 komment
Címkék: top gear angol tévéműsor
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 7. rész)
2011.01.10. 15:51 Leiter Jakab
Péter sorozata a Mentalista félrefordításaiból csak nem tud a végére érni, pedig nem is az összes részt nézte végig, csak párat. Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont…
43 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista
Rögtön még egy feladvány
2011.01.10. 10:55 Leiter Jakab
HGy beküldését aktualitása miatt soron kívül tesszük ki:Sajnos véget ért a Ludwig Múzeumban a Munkácsi Márton-kiállítás.Ott olvastuk:"Előfordult, hogy kimentem az utcára, álfényképezőgépemet egy csapat vihogó iskolásra irányítva, az igazi lencsével az ájult…
7 komment
Címkék: angol
Lábszagos vagy
2011.01.10. 07:52 Leiter Jakab
Péter már nem is számolja, hányadik beküldése ez, amit azért teszünk ki soron kívül, mert most megy a film a mozikban:Most jövök a Tamara Drewe című angol, feliratos filmről. Ötletes, jó fordítás, ami miatt ez a két tétel még meglepőbb.She has a bad taste for menUndorodik a…
14 komment
Címkék: film angol mást jelent tamara drewe
Hát ezt is megértük
2011.01.09. 07:58 Leiter Jakab
Ki gondolta volna, hogy eljön az a pillanat, amikor a szódiumot nem a szokásos félrefordításos posztok közt találjuk, hanem átcsúszik a hétvégi véleményesbe? Pedig, mint láthatjátok, ez történt. Kata most küldte, de akkora áttörésnek érzem, hogy muszáj soron kívül…
41 komment
Címkék: sajtó angol nők lapja
Szellemes
2011.01.08. 14:55 pocak
Zoktolk beküldése valójában egy érdekes problémafelvetés.Régóta lelkes olvasója vagyok a blognak és tegnap este én is belefutottam egy olyan jelenetbe az Odaát//Supernatural egyik részében, ami gyakorlatilag érthetetlenné tette az egész részt a magyar nézők számára. Nem…
7 komment
Címkék: sorozat angol supernatural véleményes
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 6.rész)
2011.01.08. 10:51 Leiter Jakab
Vasárnapra már tényleg megérkeznek majd a véleményes hétvége véleményes félrefordításai, de addig élvezzük még Péter maratoni sorozatának következő részét a Mentalista félrefordításaiból. Rögtön ütősen kezd:A mentalista, második évad, 8. rész:Swell spot.Nyomasztó…
14 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 5. rész)
2011.01.08. 07:57 Leiter Jakab
Péter Mentalista-hibagyűjtése miatt még a véleményes hétvége is késik, de remélem, nem bánjátok. Nem könnyű a korábbiakban olvasott félrefordításokat alulmúlni, de szerintem ebben a mostaniban van egy-két ilyen:A mentalista, második évad, 4. rész:- Screw you, pig.- No, screw…
16 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
Kösz a semmit
2011.01.07. 10:56 sTormy
A welcome és a you're welcome közti nüansznyi eltérés fölött sok alanyunk szemet hunyt már, Petteri áldozatánál azonban súlyosbító körülmény, hogy tettét egy szótárban (na jó, szójegyzékben) követte el.Kedves Leiter Jakab!Külföldi utazásra készülve vettem egy…
Szólj hozzá!
Címkék: könyv angol
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 4. rész)
2011.01.06. 10:53 Leiter Jakab
Soha nem fogunk a végére érni. Még mindig Pétertől, még mindig a Mentalistából:A mentalista, második évad, 4. rész:About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the Deerfield Inn.Néhány hónapja találtam egy parkolójegyet a zakójában, a Deerfield-i…
29 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 3. rész)
2011.01.06. 07:51 Leiter Jakab
Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.A mentalista, második évad, 4. rész:They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.És…
38 komment
Címkék: angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
Nemping
2011.01.06. 05:57 pocak
Pixie beküldése valójában nem brutális félrefordítás csak egy utána nem nézős figyelmetlenség.Eddig bírtam olvasóként, annak ellenére, hogy nem ez a legdurvább félrefordítás, amivel találkoztam. (Lehet, hogy lassan kaptok a többiből is, hogy ennyire felbátorodtam.) Gordon…
7 komment
Címkék: angol cookalong live főzz élőben gordon ramsayvel
Hibátlan a médiatörvény angol fordítása
2011.01.05. 12:26 Leiter Jakab
Felhívták a figyelmünket egy pozitív példára (mert hát ilyenek is vannak ám, ne csak mindig a rosszat nézzük!). Mint ismeretes, elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása, amit a kormány be is nyújtott Brüsszelben tanulmányozásra. Tegnap óta olvasható a Közigazgatási…
26 komment
Címkék: angol médiatörvény magyarról
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)
2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab
Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt): A mentalista, második évad, 1. rész: I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust. Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…
11 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)
2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab
Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd…
27 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
Szerda reggeli vegyesfelvágott
2011.01.05. 05:53 pocak
Angelika egy bájos csokorral küldött mindenfélét.A Rex felügyelő című sorozat egyik darabjában a következő mondat hangzott el: "Az úr Majlandból érkezett." Az igaz, hogy a németek Mailandnak mondják e szép olasz várost, de az olaszul mégis Milano, magyarul meg…
36 komment
Címkék: német angol rex felügyelő mastermind eastenders kommissar rex
Egyél lepkeszart!
2011.01.04. 10:53 Leiter Jakab
Elnézést a címért, de nem akartam koprofágiát írni, bár lényegében ugyanezt jelenti. Andie finoman "lepkekaki" subjecttel küldte:Nem mindegy, hogy lepkekakit kell enni... vagy lepkét kell kakilni :) 0:30-nál :-)Legyünk igazságosak: a they all eat rainbows and poop…
19 komment
Címkék: angol rajzfilm mást jelent
Osztogatnak vagy fosztogatnak?
2011.01.04. 07:56 Leiter Jakab
Elnézést, hogy egy ennyire régi poént adtam -topofthemorning- beküldésének címéül. Írhattam volna azt is, hogy nem mindegy, a villa melyik végén találjuk magunkat:Tegnap éjjel levezetésként ráakadtunk a Nickelodeonon a Jimmy Neutron c. rajzfilm egy epizódjára. Az apa…