Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 6.rész)

2011.01.08. 10:51 Leiter Jakab

Vasárnapra már tényleg megérkeznek majd a véleményes hétvége véleményes félrefordításai, de addig élvezzük még Péter maratoni sorozatának következő részét a Mentalista félrefordításaiból. Rögtön ütősen kezd:

A mentalista, második évad, 8. rész:

Swell spot.

Nyomasztó hely.

Remek hely.

Is that lilac soap?

Ez kókuszos szappan? 

Ez orgonaszappan?

It makes him look sad, don't you think? Vulnerable.

Ettől olyan szánalmasnak tűnik, nem? Szerencsétlennek...

Ettől olyan szomorúnak tűnik, nem? Sebezhetőnek.

Jane. You may be in shock. Look at me.

Jane. Sokkot kaptál, menj ki. 

Jane. Sokkot kaptál, nézz rám.

Get IT here, figure out what we're dealing with.

Jimmy hívja ide valamelyik felettesét, hogy ezt magyarázza meg.

Szóljon egy IT-snek, hogy mivel van itt dolgunk.

Agent Lisbon. I spoke to the governor. I told him I have my best team on this. I know you'll do us proud.

Lisbon ügynök. Biztosítottam a kormányzót, hogy a legjobb embereim kapják az ügyet… és talán, kérnem sem kell.

Lisbon ügynök, a kormányzó kérte, hogy a legjobbaknak adjam az ügyet. Tudom, hogy maguk azok.

Van Pelt, have BFS search Bosco's office for any new evidence or notes in the Red John file. You and Rigsby start working the secretary, Rebecca.

Van Pelt, kérj engedélyt Bosco irodájának az átkutatására és minden Red Johnnal kapcsolatos akta hozzáféréséhez. Aztán Rigsbyvel és Rebeccával kezdjetek ezen dolgozni.

Van Pelt, a helyszínelők nézzék át Bosco irodáját, keressenek új bizonyítékot vagy bármit a Red John-ügyben. Te és Rigsby kérdezzétek ki a titkárnőt, Rebeccát.

Az első egészen döbbenetes.

A második lehet akár mindegy is, de ha már mindegy, akkor akár lehetne jól is fordítani. És persze a pontos illatnak akár még jelentősége is lehetett az adott részben.

A Look at me mint "menj ki" teljesen érthetetlen, ráadásul a szituációnak is teljesen ellentmond.

Az IT-s mondatot talán lehetett volna máshogy is fordítani, de a filmben elhangzott "felettes" szimpla marhaság.

A kormányzós mondaton megint elgondolkodtam egy kicsit, mert őszintén szólva itt még az is felmerült bennem, hogy a beküldő keverte össze a sorrendet, és előbb írta a saját javaslatát, majd utána a filmben elhangzott fordítást (korábban máshol előfordult, de ott az angolt írta rossz helyre, amit így simán azonosítottam :)). De a gond az, hogy szerintem az egyiknek az eleje nem jó, a másiknak meg a vége. Mert az nekem tetszik, hogy "biztosítottam a kormányzót", ez ide szépen passzol. A "talán kérnem sem kell" hülyeség viszont, ott a javasolt a jó.

Az utolsó meg agyeldobós, hogy Rebeccát beosztottjaként utasítja, mintha rendőr lenne... A totális oda nem figyelés, trehányság és inkompetencia bizonyítéka.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr842568965

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az IT-s részben a felettes nyilvánvalóan szamárság. Én azt szőném bele a fordításba, hogy hozzatok ide egy informatikust, segítsen már kisütni, mivel van dolgunk (mert nem az a lényeg, hogy az IT-t tájékoztassuk, hanem, hogy a segítségükkel rájöjjünk, miről van szó, vélem én).

Kormányzós: dehogy kérte, se a kormányzó, se a beszélő. Teljesen félrevezető mindkét megoldás. Itt arról lehet inkább szó, hogy a beszélő téjékoztatja Lisbon ügynököt, hogy a kormányzónak azt mondta [a beszélő], hogy a legjobb embereit állítja az ügyre, és reméli [a beszélő], hogy Lisbon ügynök meg fog felelni ennek a bizalomnak (büszkék lehetünk magára). "Tudom, hogy maga nem fog csalódást okozni" / "Tudom, hogy magára számíthatunk" stb.
A többi (swell, lilac, look at me) egyszerűen abszurd, ennyire nem lehet tévesen ismerni a jelentéseket, de akkor hogyan lett ezekből az, ami?

Az utolsó pedig teljes káosz, Rebekázás összevissza, a secretaryt pedig egyszerűen átlépte a fordító, mintha ott se lenne. De ha már itt (és a boldnál) tartunk, a BFS-ből hogyan lesz helyszínelők, érdekelne az acronym feloldása.
Ez maga a megtestesült "eztmostakkorígyhogy". Ötletem sincs, hogy egy részét honnan szedhette elő a fordító...

Ami a BFS-t illeti, a tíz másodperc, amit a gugli keresésre szántam, nem dobott fel értelmes adatot, viszont a mentalista egyik részében ez a mondat áll:

"BFS found the shooter’s gun a block away in a trash bin. They’re running it for prints now. "

( www.thementalisttvshow.com/page/Red+Badge+Transcript )
Eszerint bármiből is rövidítették, tényleg valami olyat jelenthet...
Fura, de nekem a legtöbb javasolt fordítás sem tetszik, nem tehetek róla...
@Goombaa: Tekintsétek egy abszolút laikus véleményének, de a "helyszín" egyik megfelelője lehet a battlefield; talán innen jön a rövidítés?
@Lobra:
Nem hiszem én azt.
Police terminológiában a helyszínt nemigen nevezik battlefieldnek, "crime scene" a szokásos, hence a CSI (crime scene investigators) sorozatok címe.

Találtam a bostoni rendőrségnél olyat, hogy "Bureau of Field Services" — bármit is jelentsen ez, mert nem derült ki, illetve másutt is megtaláltam ugyanezt, de azok rehab oldalak voltak. Így kiírva és a "mentalist" kulcsszóval párosítva viszont nulla találatot kaptam.

Rejtélyes.
@armitage: Semmi gond, csupán egy ötlet volt... Mint ahogy a következő is az: hátha a "forensic" szónak van valami köze a dologhoz.
@armitage: @Goombaa: @Lobra:
BFS = Bureau of Forensic Services
Ja, mos látom, hogy a Próféta már linkelte...
@Lobra: @ezekiel 2517: @Kovácsné:
Á, ez így már gyűrűz egy harangot, köszi.
olyanok vagytok! most még egy sorozat, amit a blog miatt nem lehet nézni!!!
@törögbasa:
de miért? :) nem is a blog miatt, hanem a félrefordítások miatt, de nézheted az eredetit is, vagy legrosszabb eseben innen puskázol a magyar változat mellé, semmi gond.
Bakker, ettől most én is majdnem sokkot kaptam. Hogy lehet ilyeneket elcseszni. Ki is megyek, nem bírom ezt.
Look at me - menj ki. Én ebbe egy merész rigóutcai csaavart érzek - most miért ne? Odalököd mögé az összes paaralingvisztikai maszlagot, oszt kész. Zseniális. Az összes az, egyébként.
süti beállítások módosítása