Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szerda reggeli vegyesfelvágott

2011.01.05. 05:53 pocak

Angelika egy bájos csokorral küldött mindenfélét.

A Rex felügyelő című sorozat egyik darabjában a következő mondat hangzott el: "Az úr Majlandból érkezett." Az igaz, hogy a németek Mailandnak mondják e szép olasz várost, de az olaszul mégis Milano, magyarul meg Milánó. Még akkor is, ha a nótában úgy éneklik, hogy "Sej, Nagyabonyban csak két torony látszik, de Majlandban harminckettő látszik."

A BBC Entertainment feliratai korlátlan lelőhelyei a félrefordításoknak, különösen a gyógyászati típusból. Mert a bypass magyarul sem "elkerülő átültetés", hanem bypass, a "consultant" pedig nem "konzultáns", hanem egyszerűen főorvos. A "rotation" egy kezdő orvos esetében nem "forgás", hanem kb. képzési sorrend. (Elég sajátos, ha a fiatal orvos azt panaszolja, hogy "kimaradtam a sebészeti forgásból.")

De nehezen boldogulnak a fordítók a rendőrségi rangokkal is, különben a detective superintendent-et nem főtörzsnek fordították volna (ilyen rang a brit rendőrségnél nincs is).

Vannak a feliratokban érthetetlen hibák és félreértések is, amelyekre nehéz magyarázatot adni. A Mastermind című vetélkedőben az egyik kérdésre a válasz a németalföldi festő neve (Jan van Eyk) lett volna, ami "Jan van Eich" -formában jelent meg a feliratban.

Az EastEnders - sorozatban pedig a szereplők az angol nemzeti sportot, a krikettet játszották, amely minden nyelven krikett. Rejtély, hogy a feliratban miért a kissé Pál utcai fiúk-ízű "méta" szót használták a fordítók.

A brit rangokkal mindig és mindenhol baj van, mert azokat még a britek sem értik igazán. De valahogy a logikával is ellentétes, hogy a világhírű színésznő, Judi Dench miért lett "baronet" a fordításban, amikor a Judi női név és a baronetnek létezik női megfelelője, a baroness ( a végén "e" nélkül!).

A végére hagytam a legkedvesebbet: a "Mesterségek Ünnepén" láttam kékfestőre nyomott angol nyelvű háziáldást. Elképesztően nézett ki, a szöveg rémségeiről nem is szólva. Itt mindössze a címét írom meg : House Blessing . :))

Az a helyzet, hogy House Blessing az bezony van.

A méta viszont határozottan tetszik, és bár a kriketthez valóban hasonló játékról van szó, de ezzel az erővel lehetett volna bézbóll is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: német angol rex felügyelő mastermind eastenders kommissar rex

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr472561545

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem lehet,h a krikett helyett azert hasznalta a me'ta szot a fordito, mert kulonben tullepte volna a kobe vesett karakterszamot?! (jobb tippem nincs :))

egy "Irish House Blessing" a szuleimnel is log a falon a konyhaban; meg akkor kaptak, amikor kint jartak Angliaban
"vannak a feliratokban érthetetlen hibák és félreértések is, amelyekre nehéz magyarázatot adni. A Mastermind című vetélkedőben az egyik kérdésre a válasz a németalföldi festő neve (Jan van Eyk) lett volna, ami "Jan van Eich" -formában jelent meg a feliratban."

A magyarázat az angol nyelvű szövegkönyvben keresendő, melyet nem angol anyanyelvű szövegezők készítenek. Ha a Mastermindban csak ezt az egy hibát találta magyarul a beküldő, akkor az szerintem egész jó eredmény, tekintve, hogy alig van a "hivatalos" szkriptben helyesen leírt tulajdnonnév.
Tipikusan modoros blogra való kötekedés, de...
A [báronesz] az magyarul most baroness vagy barones? Mert a múltkor ezerrelgugliztam utána, és a második alakot leltem egy-két nívósabb oldalon, míg én is az elsőt véltem helyesnek... azóta bizonytalan vagyok vala...
@subVito: A neves németalföldi festő nevét kétségtelenül elírták - de mi ez ahhoz képest, amikor ugyanezen csatorna másik vetélkedőjében az etióp császár neve így jelent meg: Highly Silasi? Öt másodperces guglizás nevenként...
Jan (vagy esetleg Johannes) van Eyck lenne a jó megoldás. A Eich-et honnan szedhették? (A németek nem vádolhatók vele. :)) A híres felirat a tükör fölött: spoonfiles.konstvet.uu.se/image/629x899/eyck_arnolfini_dtl_mirror.jpg
@Lobra: nagyon gáz...

@ron: "A Eich-et honnan szedhették" - ugyanonnan, ahonnan a Highly Silasit: hallás után. Nem a fordítók, hanem a műsor szkriptjét hallás után készítő, nem angol anyanyelvű, feltehetően indiai dokmunkások. Az már persze a fordító felelőssége is, hogy az ilyet észrevegye, de az is gáz, hogy ilyen anyaggal kell dolgozni.
Rezidens koromban én is "forogtam" a többi rezidenssel együtt a kórházi osztályok közt a szakvizsga letételéig, úgyhogy szerintem a "forgás" az használatos erre a dologra Magyarországon is.
Judi Dench szerintem sem nem baronet, sem nem baroness, mert nincs nemesi rangja (sem öröklött, sem életre szólóan kinevezett). A fordítót a Dame előtag zavarhatta meg, amely azért jár neki, mert a Dame Commander of the British Empire renddel tüntették ki.
Nekem úgy rémlik, hogy egyrészt az előző század huszas-harmincas éveiben, amikor különösen megszaporodtak a bárók, másrészt a csilivili operettekben előfordult ennek női megfelelője is és el is terjedt a magyar nyelvben. Abban viszont szinte biztos vagyok, hogy akár egy, akár két "s" volt benne, az utolsó betűje "z" volt.
@Lobra:
Ezt alátámaszthatom pl. egy Tabi László-féle remek, humoros kisregénnyel ("A négy kísértés"), ami pont a háború előtt játszódik, az urambátyám világban, és a főszereplő lány egy ízben kiadja magát a "Hadházy baronesz"-nek (sic). Márpedig Tabi László hozzáértése [e kor megfestésében is] számomra etalon, vagy amit akartok.
@armitage:
Hát a báró női megfelelője magyarul elsősorban a bárónő szerintem. Persze "baronessz" is lehet, de azért...
Mondjuk valószínűleg azért terjedt el, mert ezzel azt akarják, mondani, hogy a báró lánya (és nem a felesége - ahogy kicsit a bárónő sugallja).
Lásd még: gróf, grófnő, grófkisasszony(?)
@Terézágyú: Báróné dr. Kovács Etelka...

ugyanakkor talán még a grófné is létezik...
""A Rex felügyelő: "Az úr Majlandból érkezett." Az igaz, hogy a németek Mailandnak mondják (ez igaz), .... olaszul mégis Milano, magyarul meg Milánó. ""

Mailand Németországban, Stuttgart-tól 170 km-re található. A Rex felügyelő, meg német film.
@hms362: mondjuk osztrák, de attól még könnyen lehet, hogy igazad van
A house blessinggel akkor most mi is a baj?
Én attól vagyok rosszul, amikor bármelyik amerikai filmben rögbinek meg tekének fordítják ama bizonyos sportokat. Hát, végül is a tojás alakú labda meg a touchdown, valamint a golyó meg a bábuk egyeznek...
@Artie: Mármint az utóbbit úgy értem, hogy mindegyikben van golyó és vannak bábuk.
Keveredes van a rangok es cimek korul. A baron/baroness nem ugyanaz, mint a baronet/baronetess, es Judi Dench kulonben is csak Dame. (Magyarul hogy hivjak a nonemu lovagot?)
@Terézágyú:
Szerintem is erről lehet szó, a bárói családok leánygyermekét nevez(het)ték baronesznek (már ha / ha egyáltalán). Azt nem tudom, hogy a bárónő a báró feleségét jelentette-e (vö: királynő vs. királyné), vagy hétágú címerkoronával rendelkező nőt. Avagy, ha az apa báró és a leánya baronesz, akkor mi a felesége és mi a fia?
mindez szép és jó, kollégák, de mi a helyzet a képpel?
@pocak: esetleg a rotációból az egyik az agysebész, és ez meg itten Dr Gumby, akitől lehet konzultációt kérni (Monty Python klasszikusa, de nekem most úúú fáááj az aaagyam)
@beckett: aki ugyan nem rotációs kapával támad, de volt vmi fűrésze, ugye :)
métát nekem gólyatáborban volt egyszer alkalmam játszani, és az inkább volt baseball, mint krikett, már ha autentikusnak lehet elfogadni :)
@beckett: ez itt kétségkívül dr. gumby, de teljesen más felé jártak a gondolataim. a képen látható figura alkotójától kéne elindulni.
@Gomez77: Erre még senki nem válaszolt, úgyhogy most pótolom: a house blessinggel semmi baj, mint pocak is jelezte a poszt végén a hozzáfűzésében.
@armitage: A báró felesége szerintem báróné, a fia meg semmi, mert a címet majd csak apja halálakor örökli meg...
@subVito: Hallás utáni kedvencem a Bellville-i randevú feliratában van, valami olyasmi, hogy "elmegyek nyugdíjba Tambuktuba". Mert hogy a jó franciák a TIMbuktut á-val ejtik...
@Kovácsné:
"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu..."

illetve

"When Tim and I to Brisbane went,
we met three ladies cheap to rent.
They were three and we were two,
so I booked one an Tim booked two..."
@Goombaa: A második azonnal generált egy kicsit megmagyarosított folytatási ötletet:

Nem sejti a három klassz tyúk:
hamarosan megkopasztjuk.
Biztosan nem búsul Timót:
én alsóst játszom, ő ultimót.
@Goombaa: Jogos, az még csak most fogalmazódik. Lényege, hogy volt egy magas értékű parti és azt Tim bukta. Na most vedd ennek a szláv nyelvű tárgyesetét. :)
@Lobra: ah, mert a múltidő nőnemű :)
@subVito: Van tippem arra, hogyan került Hailé Szelasszié, illetve Jan van Eyck neve így a feliratba. Valószínű, hogy a játékvezetői példányról írták le a neveket. Magyarországon is Hemingvéjt meg Dzsón Mekkenrót írtak egyes vetélkedők játékvezetői példányába - hogy ne kelljen minden második mondatot újból felvenni. (A "legszebb" darab az El Grecsó volt, szerencsére csak próbán.)
süti beállítások módosítása