A welcome és a you're welcome közti nüansznyi eltérés fölött sok alanyunk szemet hunyt már, Petteri áldozatánál azonban súlyosbító körülmény, hogy tettét egy szótárban (na jó, szójegyzékben) követte el.
Kedves Leiter Jakab!
Külföldi utazásra készülve vettem egy Andalúziát bemutató útikönyvet – angolból fordítva jelentette meg a Booklands 2000 kiadó. A könyvben van egy pár apró fordítási félreértés, kis gixer, most csak a legszebbet szeretném bemutatni. A könyv vége felé a praktikus tudnivalók között van egy kis spanyol szótár, a turisták által leggyakrabban használt fontos kifejezések gyűjteménye. A szokásos jó napot, jó reggelt stb. után mindjárt jön a muchas gracias – köszönöm szépen, majd az erre adandó kötelező válasz: de nada (azaz nincs mit), a könyv szerinti magyar fordításban: Isten hozott. Az angolban feltehetőleg you’re welcome, ami ma már egyértelműen azt jelenti, nincs mit, ha a thank you-ra válaszként hangzik el.
Üdv
Petteri
A cím ugye abból adódott, hogy nada alapvetően 'semmi'-t jelent. A kép ugyancsak.