Furcsa egy dolog ez. Nem tartom magam különösebben tekintélytisztelő embernek, de mégis, mintha egyesekkel kivételt tennék. HGy beküldése (jóval tíz fölött jár, köszönjük!) kapcsán döbbentem rá ugyanis, hogy ez a véleményes (?) fordítás nekem is feltűnt, amikor olvastam,…
Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába
2011.04.29. 10:51 Leiter Jakab
Bréking a mai királyi esküvő kapcsán, Eje jóvoltából:Az origo cikkében olvasom Vilmos hercegről és menyasszonyáról:"Mindeközben azonban olyan hangot ütöttünk meg, ami nagyban különbözött attól, ahogy Madonnáról vagy éppen Tony Blairről beszélnénk. Se Kate, se Vilmos…
8 komment
Címkék: sajtó angol
Az MTI szerint Obama anyja kaukázusi származású, de már Kansas államban született
2011.04.27. 22:59 Leiter Jakab
Rekord született, mert 30 percen belül négyen küldtétek be ugyanazt, és hát persze bréking. Csigabi volt a leggyorsabb: Most olvastam az Indexen (http://index.hu/kulfold/2011/04/27/nyilvanos_obama_szuletesi_anyakonyvi_kivonata/), hogy "Obama apja Kenyában született, anyja pedig…
20 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Milyen kellemes érintése van a könnyeknek!
2011.04.27. 07:57 Leiter Jakab
Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt, Olyan,…
9 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Vérdenevér
2011.04.26. 13:15 pocak
Komédiás első beküldése (ha jól számolom) rögtön elég ütősre sikeredett. Pun intended. Valóságos enciklopédiát lehetne összeállítani a félrefordításokból, amit az HBO-n elkövetnek, de a mostani példa épp azért lesz övön aluli, mert a True Blood 3. évada körül nagy…
17 komment
Címkék: sorozat angol true blood
Samu bá adóvisszatérít
2011.04.25. 13:58 pocak
Aiiaiiyo (kábé hatvan évvel ezelőtt lett RJB) állam bácsit reklamálja.A fordítók átka, hogy semmit nem tudnak már nyugodtan nézni, hallgatni, olvasni, mert rááll a fülük, szemük a félrefordításokra.Mivel nagyon dícsérték a Family Guy magyar hangjait és fordítását,…
16 komment
Címkék: angol family guy véleményes
Miniszter újratöltve
2011.04.22. 05:56 pocak
Maminti egy akkor klasszikusra talált egy újabb példát, hogy Jakab a blog egyik legelső posztjában megemlékezett már róla, aztán később is előkerült, például itt. Sőt még fordítva is volt.Ez is egy olyan félrefordítás, ami már ugyan volt a blogon, mégis megírom, mert a…
Szólj hozzá!
Címkék: angol wife swap feleségcsere
Kis vegyes
2011.04.19. 10:53 sTormy
P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:Hello!Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha…
26 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor
Villamosságtan kezdő fordítóknak
2011.04.18. 11:59 pocak
Krisztián beküldése egy általános hibára hívja fel Commodore 64-ben járatos, ám elektronikában járatlan fordítók figyelmét.Annyira gyakori a kifejezés amit említek, hogy valószínűleg már foglalkoztatok vele. Ha esetleg mégsem, akkor ajánlom kivesézni az "overload",…
29 komment
Címkék: angol általános hiba
Hajózási cég
2011.04.18. 07:56 Leiter Jakab
Pokember dupla beküldéséből az első már volt, de máshonnan; a második teljesen eredeti:That 70's Show - azt hiszem, így hívják a sorozatot eredetiben. Helyszín: HBO Comedy. Véletlenül pár percet nézegettem, csinos a vörös főszereplő, de a lényeg:Szó esik a Star Wars-ról,…
23 komment
Címkék: sorozat film név angol mást jelent
A Takarékos Autókölcsönző
2011.04.18. 05:53 Leiter Jakab
Szerintem moolash beküldése jó hétkezdés, mert a CSI mindig jó:Cool-on CSI Las Vegas: Valakit elkapnak, a bérelt kocsival követ el valamit, ettől lesz gyanúsított (nem néztem végig, azért vagyok ilyen ködös), mire a zsaru mondja neki:"Szóval maga a Takarékos…
5 komment
Címkék: név angol helyszínelők csi lv
Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel
2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab
Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is: I'm unable…
27 komment
Címkék: angol étlap magyarról
A nigériai Meanwhile
2011.04.14. 15:53 Leiter Jakab
Ma ilyen napunk van, már a második bréking következik, összesen pedig a negyedik poszt, köszönhetően K. Gy. (aka Pseudobombast) RJB-nek:Érdekes félrefordítást (?) leltem az interneten.A 14 km című spanyol film (ma lesz a Dunán) leírásáról van szó. A port.hu így ír…
15 komment
Címkék: internet név angol
A pamuttermesztés élvonalában
2011.04.14. 14:52 Leiter Jakab
Kovácsné brékingje: Az EU-ban jelenleg többek között a kukorica, pamut, burgonya, szójabab és cukorrépa termesztése esetén engedélyezett a géntechnológia használata. Írja az Index (http://index.hu/kulfold/ep/hirek/2011/04/14/ujabb_szabalyt_hozna_az_eu_a_genmodositas_ugyeben/). Én…
6 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
A lefordíthatatlan ír ragu
2011.04.14. 11:56 pocak
Beckett 2in1 beküldése tartalmaz egy sima bambulást meg egy szójátékleszaró-stratégiát.Szörnyű, teljesen elrontottatok, bár gyanítom, hogy bizonyos dolgok amúgy is megütnék a fülem, még ha nem is edződnék a leiterjakab blogon. Átmenetileg megint szinkronosan tévézek*, vagy…
11 komment
Címkék: angol doktorok doctors gyilkosságok midsomer murders
Error reason
2011.04.14. 07:52 Leiter Jakab
LeprechaunR (tizedik beküldése felé halad, köszönjük!) küldte: Azt hallottam, hogy lesz magyar E-bay oldal, ennek néztem utána, és találtam rá a mellékelt hibaüzenetre.Ugyan nem vagyok tökéletes angolos, de számomra a fordítás több sebből vérzik. Az elkövetett hibákból…
4 komment
Címkék: internet angol magyarról
Vigyorgó tökök
2011.04.12. 07:58 pocak
Neomatseknek ez a második beküldése. Vicces.Nem tudom, hogy ez mennyire számít félrefordításnak, de mi igen csak felkaptuk a fejünket. Ma a Simpson család egyik epizódját néztük a Comedy Centralon, amiben volt egy igen érdekes fordítás. A kérdéses részben Homer új kollégát…
22 komment
Címkék: angol simpson család the simpsons
Duke hercege és hercegnője
2011.04.12. 05:51 Leiter Jakab
Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/ A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal…
10 komment
Címkék: sajtó név angol tükörfordítás
Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt
2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab
Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…
4 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Aztakurva!
2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab
Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:36. Hawaii pulykamell vegyes…
14 komment
Címkék: német angol étlap mást jelent
Jósági üszögmenntes Acél
2011.04.10. 12:59 Leiter Jakab
Nyos küldte, a véleményes hétvégére ideális: HUP-on találtam rá, azt hiszem, nem kell hozzá sok kommentár.http://hup.hu/node/94543
11 komment
Címkék: angol fordítógép képpel máshol írják
Fehér szemét
2011.04.10. 05:55 Leiter Jakab
V beküldése szintén nem túl régi, úgyhogy még kis jóindulattal elmegy brékingnek:A White trash magyarul fehérszemét a cikk szerint. Semmi értelme ennek a szónak magyarul. (Melanie Griffithnél)http://divany.hu/kultur/2011/03/28/az_5_legijesztobben_tonkrement_noi_hiresseg/Ez attól…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Kihullás
2011.04.09. 14:58 Leiter Jakab
Zoltán beküldése az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:Mai (április 4.) MTI a japán fukusimai erőmű körüli eseményekkel kapcsolatos hírében ez a gyöngyszem:"A magyar Országos Atomenergia Hivatal honlapján olvasható tájékoztatás szerint az egyes prefektúrákban…
121 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Már megint majom
2011.04.09. 12:52 Leiter Jakab
Diának igaza lett, mire feldolgoztuk (pedig csak tegnapelőtti a beküldés!), már javították:http://subba.blog.hu/2011/04/07/a_karib_terseg_seggeiAz azóta javított bevezető szerint majommal veszítik el a szüzességüket a helyi erők, pedig hát donkey, vagyis szamár az áldozat. Ami a…
Szólj hozzá!
Címkék: internet sajtó angol
Már megint az a fránya plant...
2011.04.08. 17:00 sTormy
Újra bepofátlankodom a saját találatommal, mégpedig a Simpsonsból. A fordítók egyik mumusa ezúttal nem növény lett a magyarban. Egy épület látszik a képen, a következő felirattal: BARLEY PROCESSING PLANT. Nem tudom, létezik-e ilyen a valóságban, de szerintem elég egyértelmű,…