TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet:
a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de…
Elmenteni akárhogyan
2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab
23 komment
Címkék: szoftver angol
Unclecooper visszatér
2009.04.08. 15:00 Leiter Jakab
Közkívánatra! unclecooper ismét jelentkezik, és bár nem félrefordítással, de soron kívül teszem ki, mert most még friss a korábbi élmény:Most idegen pályán gépelek, itt van hosszú í betű. Diadal!Kis "légi ágyúnaszádos" tirádámra egész jó reakciók jöttek :-)…
5 komment
Címkék: angol
Igényes bőr, igénytelen fordítás
2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab
katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:1. Kinek igénytelen a bőre?Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő."für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden…
15 komment
Címkék: német
Megint néhány rövid
2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab
Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik…
22 komment
Címkék: sajtó angol
Ó, Elvira!
2009.04.08. 06:00 Leiter Jakab
Moncsi több mint két hónapja küldte ezeket a képernyőlövéseket, de persze azóta is változatlanok: A Máv-start új menetrendi keresője (lánykori nevén ELVIRA) volt már? Pár hete örömmel konstatáltam, hogy visszakerült az English felirat a jobb sarokba... az ELVIRÁnak volt…
3 komment
Címkék: máv angol mást jelent
Üdvözöljük a foci ventilátorait
2009.04.07. 21:10 Leiter Jakab
Ordító hosszú nyomozás után gombolyította fel ezt a történetet: A Liverpool FC stadionjának szomszédságában kocsmát vinni jó üzlet, sokan térnek be az Albert pubba egy-két pint sörre a meccsek előtt és után. Tudta ezt Scott is, aki új és lelkes bérlőként elhatározta, hogy…
27 komment
Címkék: német
Az Eponymous című lemez
2009.04.07. 18:00 Leiter Jakab
Asok mekkorát talált... Élvezzétek:Éppen a Popsziget című remekmű megy a háttérben az M1-en, a Scissor Sisters nevű kiváló csapatról szól. A narrátor az imént az Eponymous című első lemezüket említette. Ami tulajdonképpen szellemes cím volna (nem tudom, hogy valaki ellőtte-e…
23 komment
Címkék: zene név angol tévéműsor
És újra apróságok
2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab
Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.FC nem aprózta, egy rakással küldött:Egyik sem friss találat,…
5 komment
Címkék: szoftver cím angol
Megint törött
2009.04.07. 12:00 Leiter Jakab
A broken már klasszikussá vált; Shag Beckur most a Csengetett, Mylordban találta meg:Nem tudom volt-e már. Youtube-on nézelődtem, mikor ez a "fülembe akadt".A sztori: kicsit kezd a ház tömkremenni, tapéta lejön stb. A házi telefont a fickó a kezébe veszi, kiszakad a falból:…
10 komment
Címkék: angol csengetett mylord you rang mylord
Veszélyes fegyver
2009.04.07. 09:00 Leiter Jakab
Én is felkaptam a fejem annak idején a Simon által beküldött fordításra, de bevallom, nekem tetszett:A Terminátor: Sarah Connor krónikái c. sorozat friss első részében hallottam ezt. A jelenetben a terminátor-lány, Cameron épp félmeztelenül szedi ki magából a golyókat, mire…
6 komment
Címkék: angol véleményes
LeiterJakab nem én vagyok!
2009.04.07. 07:50 Leiter Jakab
Nincs semmi baj, csak érdemes tudnotok, hátha nem tűnt fel mindenkinek.Miután másodszor fordult elő, hogy valaki összekevert engem LeiterJakab (így, egy szóba írva; az én nevemben van egy szóköz, ugyebár) nevű kommentelő kollégával, gondoltam, szólok, hogy ő nem én vagyok - jobb…
15 komment
Egy 2000 dolláros ájera
2009.04.07. 06:00 Leiter Jakab
Gergő ismét jelentkezik (korábbi beküldése itt):Ma délután a tvdekón volt egy sorozat, amiben a friss házasokat elküldik nyaralásra, miközben lakberendezők átszabják az egész lakásukat. Miután a hazaérkezett pár körbenézett a felújított lakásban, a műsorvezető nő…
11 komment
Címkék: angol
Anti-intelligencia
2009.04.06. 21:00 Leiter Jakab
Caroleen is többet küldött egyszerre:Csodálkozom, hogy még nem volt szó a Star Trek - Voyager 7. évadjának Zone-os szinkronjáról. (Remélem a Zone Stúdió munkái - mint gépi fordítás - nincsenek eleve kizárva a blogból!) Igaz, nem új történet, de annak idején elég nagy…
27 komment
Címkék: sorozat angol hamis barát szerkezet félreértése
Vérfertőzés a Lostban
2009.04.06. 18:00 Leiter Jakab
vape beküldésének érdekességét az adja, hogy a rajongói feliratban jól szerepelt - ezek szerint ezt nem onnan lopta a sorozat "hivatalos" fordítója:Ha már volt a minap Lost, küldök én is egy gyöngyszemet a magyar szinkronból. Az első évad második részében hangzik el ez…
35 komment · 1 trackback
Címkék: sorozat lost
Érdekel valakit Bart Simpson hónalja?
2009.04.06. 15:00 Leiter Jakab
algi beküldése unikum, mert egy angol sorozat német fordításában talált hibát, amit most magyarul olvashattok:Ezt írta 100-szor Bart a táblára az egyik rész elején:"Noone wants to hear from my armpit."A német alámondás pedig ez volt magyarul:"Senkit nem érdekel a…
10 komment
Címkék: sorozat német angol véleményes
Föld olcsón eladó
2009.04.06. 12:00 Leiter Jakab
Katka kedvence következik:Szeretném veled megosztani egyik örök kedvenc félrefordításomat, ami igazán mély nyomokat hagyott bennem. Valami vadnyugati filmparódiát néztünk, és az adott jelenetben a főhősök valami isten háta mögötti pusztára keveredtek. A háttérben állt egy…
10 komment
Címkék: film angol
Atípusos ateista
2009.04.06. 09:00 Leiter Jakab
RavenMD egy érdekes félrehallást talált:Megint találtam egy X-aktásat. A 4. szezon "Elégia" című részében szerepelt egy autista fickó, akire a fordító a következőt mondta: "Ez egy átható fejlődési rendellenesség, atípusos ateista..."Gyanúsak is voltak nekem…
13 komment
Címkék: angol x akták the x files
Fegyvert!
2009.04.06. 06:00 Leiter Jakab
Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a…
9 komment
Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás
Csak úgy zubog benned a szar
2009.04.05. 22:00 Leiter Jakab
Csúcs lehet ennek a sorozatnak a fordítása, ha már az első részben ilyen súlyú marhaságok voltak. Krogshöj küldte:Az RTL Klub nemrég adta le a Damages (magyarul A hatalom hálójában) ügyvédes sorozat első részét.Az egyik jelenetben, amelyben a két szembenálló jogász beszélget…
9 komment
Címkék: sorozat angol hamis barát
Mezőgazdasági számla
2009.04.05. 18:00 Leiter Jakab
László találata sem hétköznapi darab:A minap láttam először az "Óh, testvér! Merre visz az utad?" (O Brother, Where Art Thou?) című, George Clooney nevével fémjelzett filmet.Pappy O'Daniel és kampánystábja ülnek a teraszon és a kormányzó azt mondja:"....hány…
12 komment
Címkék: film angol
Mormota vagy harkály?
2009.04.05. 14:00 Leiter Jakab
Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki…
7 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
Napfelkelte vagy naplemente?
2009.04.05. 10:00 Leiter Jakab
Kurta jóvoltából végre bővül a spanyolos posztok száma is:Úgyis kevés spanyol nyelvi poszt érkezik. Legyen eggyel több, bár nagy vita talán ebből sem lesz. Régebben komoly matefogyasztó voltam, és kipróbáltam sok változatot. Így került a kezembe a Possibilis "citrom ízű…
10 komment
Címkék: spanyol mást jelent
Ezt most így hogy?
2009.04.05. 06:00 Leiter Jakab
Az Into the Wild volt már téma. Clayman beküldése a wtf?? tipikus esete:Ehhez lehetetlen bármit is hozzáfűzni...* Eredeti: The climactic battle to kill the false being within and victoriously conclude the spiritual revolution.* Felirat: A fokozódó küzdelem az álnok lét ellen, minek…
12 komment
Címkék: angol
Fajvédelmi törvény
2009.04.04. 21:00 Leiter Jakab
Tulajdonképpen szerencsés ember lehet a fordító, aki a Lőrinc beküldésében előforduló félrefordítást elkövette - nyilván nem hallott még a fajvédelmi törvényről, ami azért boldog állapot:Éppen megy a tévé háttérzajnak és Charlie, majom a családban c. örökbecsű…
4 komment
Címkék: német
A Zsaruk zenekar frontembere
2009.04.04. 17:54 Leiter Jakab
Adrienn óvatosan fogalmaz, de szerintem ez bizony egy zsíros félrefordítás:A héten vetítette az HBO a Little Britain USA 4. részét. A legutolsó jelenetben David Walliams, mint Emily Howard elmegy egy zártkörű Sting koncertre. A narrátor így szól: Most pedig hallgassuk meg a Zsaruk…