Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elmenteni akárhogyan

2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab

TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet: a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: szoftver angol

Unclecooper visszatér

2009.04.08. 15:00 Leiter Jakab

Közkívánatra! unclecooper ismét jelentkezik, és bár nem félrefordítással, de soron kívül teszem ki, mert most még friss a korábbi élmény:Most idegen pályán gépelek, itt van hosszú í betű. Diadal!Kis "légi ágyúnaszádos" tirádámra egész jó reakciók jöttek :-)…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

Igényes bőr, igénytelen fordítás

2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab

katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:1. Kinek igénytelen a bőre?Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő."für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden…

15 komment

Címkék: német

Megint néhány rövid

2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab

Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sajtó angol

Ó, Elvira!

2009.04.08. 06:00 Leiter Jakab

Moncsi több mint két hónapja küldte ezeket a képernyőlövéseket, de persze azóta is változatlanok: A Máv-start új menetrendi keresője (lánykori nevén ELVIRA) volt már? Pár hete örömmel konstatáltam, hogy visszakerült az English felirat a jobb sarokba... az ELVIRÁnak volt…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: máv angol mást jelent

Üdvözöljük a foci ventilátorait

2009.04.07. 21:10 Leiter Jakab

Ordító hosszú nyomozás után gombolyította fel ezt a történetet: A Liverpool FC stadionjának szomszédságában kocsmát vinni jó üzlet, sokan térnek be az Albert pubba egy-két pint sörre a meccsek előtt és után. Tudta ezt Scott is, aki új és lelkes bérlőként elhatározta, hogy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: német

Az Eponymous című lemez

2009.04.07. 18:00 Leiter Jakab

Asok mekkorát talált... Élvezzétek:Éppen a Popsziget című remekmű megy a háttérben az M1-en, a Scissor Sisters nevű kiváló csapatról szól. A narrátor az imént az Eponymous című első lemezüket említette. Ami tulajdonképpen szellemes cím volna (nem tudom, hogy valaki ellőtte-e…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: zene név angol tévéműsor

És újra apróságok

2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab

Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.FC nem aprózta, egy rakással küldött:Egyik sem friss találat,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver cím angol

Megint törött

2009.04.07. 12:00 Leiter Jakab

A broken már klasszikussá vált; Shag Beckur most a Csengetett, Mylordban találta meg:Nem tudom volt-e már. Youtube-on nézelődtem, mikor ez a "fülembe akadt".A sztori: kicsit kezd a ház tömkremenni, tapéta lejön stb. A házi telefont a fickó a kezébe veszi, kiszakad a falból:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol csengetett mylord you rang mylord

Veszélyes fegyver

2009.04.07. 09:00 Leiter Jakab

Én is felkaptam a fejem annak idején a Simon által beküldött fordításra, de bevallom, nekem tetszett:A Terminátor: Sarah Connor krónikái c. sorozat friss első részében hallottam ezt. A jelenetben a terminátor-lány, Cameron épp félmeztelenül szedi ki magából a golyókat, mire…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol véleményes

LeiterJakab nem én vagyok!

2009.04.07. 07:50 Leiter Jakab

Nincs semmi baj, csak érdemes tudnotok, hátha nem tűnt fel mindenkinek.Miután másodszor fordult elő, hogy valaki összekevert engem LeiterJakab (így, egy szóba írva; az én nevemben van egy szóköz, ugyebár) nevű kommentelő kollégával, gondoltam, szólok, hogy ő nem én vagyok - jobb…

15 komment

Egy 2000 dolláros ájera

2009.04.07. 06:00 Leiter Jakab

Gergő ismét jelentkezik (korábbi beküldése itt):Ma délután a tvdekón volt egy sorozat, amiben a friss házasokat elküldik nyaralásra, miközben lakberendezők átszabják az egész lakásukat. Miután a hazaérkezett pár körbenézett a felújított lakásban, a műsorvezető nő…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

Anti-intelligencia

2009.04.06. 21:00 Leiter Jakab

Caroleen is többet küldött egyszerre:Csodálkozom, hogy még nem volt szó a Star Trek - Voyager 7. évadjának Zone-os szinkronjáról. (Remélem a Zone Stúdió munkái - mint gépi fordítás - nincsenek eleve kizárva a blogból!) Igaz, nem új történet, de annak idején elég nagy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,8/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát szerkezet félreértése

Vérfertőzés a Lostban

2009.04.06. 18:00 Leiter Jakab

vape beküldésének érdekességét az adja, hogy a rajongói feliratban jól szerepelt - ezek szerint ezt nem onnan lopta a sorozat "hivatalos" fordítója:Ha már volt a minap Lost, küldök én is egy gyöngyszemet a magyar szinkronból. Az első évad második részében hangzik el ez…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

35 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat lost

Érdekel valakit Bart Simpson hónalja?

2009.04.06. 15:00 Leiter Jakab

algi beküldése unikum, mert egy angol sorozat német fordításában talált hibát, amit most magyarul olvashattok:Ezt írta 100-szor Bart a táblára az egyik rész elején:"Noone wants to hear from my armpit."A német alámondás pedig ez volt magyarul:"Senkit nem érdekel a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat német angol véleményes

Föld olcsón eladó

2009.04.06. 12:00 Leiter Jakab

Katka kedvence következik:Szeretném veled megosztani egyik örök kedvenc félrefordításomat, ami igazán mély nyomokat hagyott bennem. Valami vadnyugati filmparódiát néztünk, és az adott jelenetben a főhősök valami isten háta mögötti pusztára keveredtek. A háttérben állt egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film angol

Atípusos ateista

2009.04.06. 09:00 Leiter Jakab

RavenMD egy érdekes félrehallást talált:Megint találtam egy X-aktásat. A 4. szezon "Elégia" című részében szerepelt egy autista fickó, akire a fordító a következőt mondta: "Ez egy átható fejlődési rendellenesség, atípusos ateista..."Gyanúsak is voltak nekem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol x akták the x files

Fegyvert!

2009.04.06. 06:00 Leiter Jakab

Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás

Csak úgy zubog benned a szar

2009.04.05. 22:00 Leiter Jakab

Csúcs lehet ennek a sorozatnak a fordítása, ha már az első részben ilyen súlyú marhaságok voltak. Krogshöj küldte:Az RTL Klub nemrég adta le a Damages (magyarul A hatalom hálójában) ügyvédes sorozat első részét.Az egyik jelenetben, amelyben a két szembenálló jogász beszélget…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát

Mezőgazdasági számla

2009.04.05. 18:00 Leiter Jakab

László találata sem hétköznapi darab:A minap láttam először az "Óh, testvér! Merre visz az utad?" (O Brother, Where Art Thou?) című, George Clooney nevével fémjelzett filmet.Pappy O'Daniel és kampánystábja ülnek a teraszon és a kormányzó azt mondja:"....hány…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

12 komment

Címkék: film angol

Mormota vagy harkály?

2009.04.05. 14:00 Leiter Jakab

Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Napfelkelte vagy naplemente?

2009.04.05. 10:00 Leiter Jakab

Kurta jóvoltából végre bővül a spanyolos posztok száma is:Úgyis kevés spanyol nyelvi poszt érkezik. Legyen eggyel több, bár nagy vita talán ebből sem lesz. Régebben komoly matefogyasztó voltam, és kipróbáltam sok változatot. Így került a kezembe a Possibilis "citrom ízű…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: spanyol mást jelent

Ezt most így hogy?

2009.04.05. 06:00 Leiter Jakab

Az Into the Wild volt már téma. Clayman beküldése a wtf?? tipikus esete:Ehhez lehetetlen bármit is hozzáfűzni...* Eredeti: The climactic battle to kill the false being within and victoriously conclude the spiritual revolution.* Felirat: A fokozódó küzdelem az álnok lét ellen, minek…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: angol

Fajvédelmi törvény

2009.04.04. 21:00 Leiter Jakab

Tulajdonképpen szerencsés ember lehet a fordító, aki a Lőrinc beküldésében előforduló félrefordítást elkövette - nyilván nem hallott még a fajvédelmi törvényről, ami azért boldog állapot:Éppen megy a tévé háttérzajnak és Charlie, majom a családban c. örökbecsű…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

4 komment

Címkék: német

A Zsaruk zenekar frontembere

2009.04.04. 17:54 Leiter Jakab

Adrienn óvatosan fogalmaz, de szerintem ez bizony egy zsíros félrefordítás:A héten vetítette az HBO a Little Britain USA 4. részét. A legutolsó jelenetben David Walliams, mint Emily Howard elmegy egy zártkörű Sting koncertre. A narrátor így szól: Most pedig hallgassuk meg a Zsaruk…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

20 komment

Címkék: név angol

süti beállítások módosítása
Mobil