Közel 80 poszt áll a sorban megjelenésre várva, én meg soron kívül kiteszem a saját gyűjtésemet - mondhatom, szép dolog. Hát, ugye, minden szentnek maga felé hajlik a keze, meg hát eléggé megviselt ez az elmúlt egy hét, mivel egy rémálom volt, amit a mobilnet művelt velem.
Szóval, tegnap este néztem a Calcium kölyök című filmet, amúgy aranyos volt, Legolas a címszerepben, és sajnáltam, hogy nem eredetiben hallgatom a jó kis kelet-londoni kiejtést, amit persze a szinkronban lehetetlen visszaadni. Voltak benne jó poénok, nálam az volt a csúcs, amikor a világbajnok elleni meccs előtt a totál amatőr bokszoló srác öltözőjébe beugrott szerencsét kívánni személyesen Frank Bruno majd Chris Eubank. (A profi boksz iránt kevésbé érdeklődők számára: ők az elmúlt évek nagy angol világbajnokai, legendás figurák.) Tök jó fejek voltak, hogy elvállaltak egy-egy ilyen egysoros szerepet. De térjünk rá végre a félrefordításokra: az elején volt egy, amit nem tudtam pontosan megjegyezni; valakiről azt mondták, hogy a "notórius X. Y." - gondolom, ez notorious lehetett az eredetiben, vagyis hírhedt. Magyarul a notórius azért kicsit (nagyon) mást jelent.
A másik volt az igazán durva. A srác menedzsere büszkén lobogtatja az újságot, mondván: "Te vagy a körent címlapján!" Legalábbis ez hangzott el. Current lehetett az eredetiben. Viszont az újság a "The Sun" című bulvárlap volt. Szóval, hogy te vagy az aktuális/mai/legfrissebb (=current) címlap.