Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Azonosítás a sószobában

2008.10.24. 17:50 Leiter Jakab

Melos9 küldte (tőle volt a legutóbbi lógesztenyés House-poszt is):

okt. 9-én az m2-n ment a Gyilkosság receptre (Recipe for Murder, r. Vic Sarin).
Amikor mentek azonosítani a hullaházba, úgy vezette be a törvényszéki orvos a rendőr kollegát, hogy "ez itt a showszoba". Nemtom pontosan, hogy hívják hivatalosan a showroomot ebben az esetben, de így biztos nem. Azonosító helyiség, vagy halottszemle vagy bármi, de ciki volt a showszoba. Tudja valaki, hogy van helyesen?

7 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84730028

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem is telt három óránál többe, amíg ezt a baromi hosszú posztot kitettem. Képet már végképp nem mertem megpróbálni. És csak kétszer szállt el az egyszer (kétszer) már megírt poszt. Éljen a mobilnet!
Jók ezek a félig lefordított vagy le sem fordított kifejezések.

A Született feleségek egy korábbi részében (az egyetlen epizódban, amit megnéztem belőle) szó volt egy idős hölgyről, aki ifjú korában sikeres sportoló volt. Róla mondta az egyik szereplő, hogy legfeljebb az "Ostheoporosis SC" tagjaként tudná elképzelni. Oké, hogy az eredetiben tényleg ez a szó áll ott, de valószínűleg az átlag magyar tévénéző számára, ha nem múlt még el hatvan éves, a "csontritkulás" sokkal informatívabb lenne.

A Helyszínelők 23-án leadott részében a túl sok "szulfur" zöldre festette az áldozatok vérét. Miért nem kén?
És ha már ennél az epizódnál tartunk, itt is elhangzott egy gyakori baki:
- Később látlak! - búcsúzott egyik szereplő a másiktól.
Elhiszem én, hogy see you later, de az magyarul "Később (még) találkozunk", vagy ilyesmi. Nem hiszem el, hogy a see sok szótári jelentése közül mindig csak a legelsőig (to see = lát) olvassák a szócikket a fordítók...
Lehet, hogy ilyen helyzetekben pont az a baj, hogy a ferdítő szótári szócikkből próbál jelentést barkácsolni, ahelyett, hogy a szituáció értelmezése mentén ("elköszönés") alkotná újra a magyar szöveget?
Hát nem tudom, az tény, hogy az angol tele van olyan kifejezésekkel, amik szavakra bontva nem jelentenek semmit, vagy nem azt, amit a frázis egészében, és nyilvánvaló, hogy nem ismerheti mindenki mindegyiket; de azért a "see you later" erősen intermediate tananyag, valahol a félév elején. Mondjuk úgy, hogy ezt azért illene ismerni.

Azt nem szoktam érteni, hogy ha már egyszer nem biztosak benne, mit jelent az adott kifejezés, akkor miért nem valami olyan raknak a helyére, ami legalább nagyjából illik a szövegkörnyezetbe, vagy egyáltalán van valami nyelvtani értelme?
Animal Planeten A Föld legviccesebb állatai című műsorban van állathíradós rész, aminek a végén a következő hangzott el:
- És most lássuk a kis színeseket!
Esetleg "érdekességek", "további híreink", vagy valami ilyesmi... de kis színesek? Jaj.
Ezt főleg azért nem tudtam hova tenni, mert a műsorban előforduló sok szójátékot, csak az USA-ban közismert szólásokra, dalokra, tévésorozatokra építő szóvicceket viszonylag jól le bírják fordítani, és erre becsúszik egy ilyen. Senkinek nem tűnt fel? Akárcsak a szulfur. Azt annyiszor elmondták az epizódban, hogy bármely érettségizett (tehát legalább valami minimális kémiát valaha tanult) gépelőnek bánthatta volna a fülét, ha már a fordítónak meg az esetleges korrektornak nem tűnt fel.
A kis színes teljesen helyénvaló, amennyiben rövid, vicces esetleg szokatlan témájú bejátszások követték.
A zsurnaliszták igen sokszor használják ezt a kifejezést. Szerintem semmi gond vele fordításilag legalábbis.
Bevallom, én először franciadrazséra vagy smarties/m&m's cukorra gondoltam, az kicsi és színes :-)
A "kis színes" jelzővel egyébként semmi gondom (pl. kis színes hírek), itt azért hangzott magyartalanul, legalábbis a számomra, mert a színes nem jelző volt, hanem tárgy.
Ami a kis színest illeti, szerintem gyöngyszem az Alkonyattól pirkadatig c. agymenés elején lévő beszólás, miután Richie-nek köszönhetően sikerrel lángba borították az italboltot:

Seth: "Low profile." Do you know what the words "low profile" mean?
www.imdb.com/title/tt0116367/quotes

Vagyis eredetileg azt beszélték meg, hogy egy időre meghúzzák magukat és kerülik a feltűnést, míg a határhoz érnek, erre nesze, tüzijáték.

A magyar szöveg emlékezetből valahogy így szólt: „Kis színes! Tudod mi az, hogy kis színes? Hát nem ez, az biztos!”
süti beállítások módosítása