Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Washington - a körzet

2008.10.24. 18:00 Leiter Jakab

hariel küldte:

megint eszembe jutott valami, a Mexikóvárosos bejegyzés kapcsán. Egy-két éve ment vagy az RTL-en, vagy a TV2-n egy amerikai sorozat, eredeti címe: "The District" (http://www.imdb.com/title/tt0247087/). A sorozat amerika fővárosában (biztos valami történt benne az Elnökkel, így nagybetűvel - egy kockát sem láttam belőle) Washington D.C.-ben játszódott (Washington District of Columbia). A zsenális fordítóknak mindezt sikerült "A körzet" címűre (http://hu.wikipedia.org/wiki/A_körzet) lefordítani. The District = A Körzet. Jaj!
 
Megoldás: a District szót Amerikában egyszerűen Washington D.C.-re szokták mondani, szóval a Districtet itt inkább fővárosra, vagy valami ilyesmire kellett volna fordítani. (http://hu.wikipedia.org/wiki/Washington,_D.C. becenév :"The District")

 

13 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr89730036

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Figyelitek, hogy beindultam? Tíz perc alatt meglett a következő poszt is.
Meiner Meinung nach téved a kedves beküldő. Tekintve, hogy a sorozat (amennyire én tudom, ugyan én sem láttam belőle egy percet sem, csak az itt-ott látott előzetesekből gondolom, na meg utána is néztem azért a biztonság kedvéért:)) a washingtoni rendőrség mindennapjait dolgozta fel (szóval gondolom így az Elnököt sem fenyegette benne semmiféle veszély :), és szerintem inkább erre akar utalni a címben szereplő "district", azaz teljesen jó a "körzet" mint fordítás.
Szerintem sincs semmi gond a címmel, mert a D.C.-beli rendőrörs (ott is főleg a rendőrfönök) ügyeivel foglalkozik a sorozat. (btw egész jó volt)
Én sem láttam a sorozatból egy percet sem, de a rendőrörs/körzet nem precinct? A District viszont tényleg az USA fővárosának a beceneve.
SZTAKI szótár:
rendőrőrs: guardroom; police headquarters; police station;
rendőrőrszoba: guardroom; police headquarters; police station;

police district 3.000.000 google találat
police precinct 317.000
police guardroom 54.400
police headquarters 1.320.000
police station 11.400.000
Ebből nekem az jön le, hogy a district is elfogadható :)
Bizonyára a District kettős értelmére utaltak a címmel, de a Körzet fordítás nem hibás szerintem sem.

~guardroom - ~őrszoba
~station - ~állomás
~headquarters - ~kapitányság
~precinct - ~őrs (egy adott épületet jelent főleg)
~distict - rendőri körzet (egy adott közigazgatási térség)
Már egy ideje tipródok ezen a district-en, de szerintem itt éppen mindkét értelmezés jó. Én sem ismerem ugyanis a sorozatot, de amennyit itt látok, abból akármelyikre is gondolhattak a készítői.

Akit érdekel esetleg, a blogomban megköpködheti egy dalszöveg saját fordítását, figyelembevéve, hogy nekem ez nem szakmám. :-)
elvi_: ez egy beszédfelismerő fordítógép műve lehetett csak, amit felolvastak sebtiben.
Ööö, ha nem tévedek, azt a megoldást még nem írta le senki, hogy azért hívják ott District-nek a várost, mert Washington, D. C. = Washington, District of Columbia.
Most nézem, még a magyar wiki is írja hu.wikipedia.org/wiki/Washington,_D.C. .
(crazymokus: az eredeti kommentben benne van)
Oh, yes, az utolsó linkre már nem klikkeltem rá... LOL
süti beállítások módosítása